1704720698
阅读整理学 3.以自我为中心的加工
1704720699
1704720701
语言是一种习惯
1704720702
1704720703
理解新事物,说起来很轻松,做起来却很难。我觉得面对未知的事物,最好一开始就有“自己可能无法理解”的觉悟,因为无迹(线索)可循。
1704720704
1704720705
何谓线索?就是已经知道的信息。对语言的理解力,有赖于眼前所累积的知识和经验,而人们必须一直记得这些信息。
1704720706
1704720707
关于这点,最明显的例子就是外文。在阅读自己的母语时,即使读到未知的事物,也能大致猜出是什么意思,已知及未知的界线其实很模糊。但在阅读外文时,因为已知的部分很少,未知的事物很快就会与已知划清界限。思考语言的问题时就会发现,在非常状况下所理解到的外文,有时会带来有趣的感受。
1704720708
1704720709
例如早期为驻日美军开设的广播——远东广播(FEN / Far East Network),经常播放英语新闻,而且说话速度像连珠炮一样快,能听得懂的日本人已经属于英文高手。练习这种英文听力会让英文能力大幅度提升,刚开始的时候可能很难听得懂,但逐渐习惯之后,就愈来愈能理解,由此可知,语言只是一种习惯。本来觉得说话速度很快的英语,听惯了就不觉得快了。我们一般会认为外国人的说话速度很快,这主要是因为外语和母语相比,未知的部分比较多,要理解新的词语总是得多花一些时间,因此需要对方说慢一点。如果对方用正常的速度说话,自己就跟不上,才会觉得对方说话太快。从事米雕的艺术家并非一开始就能够在米上写字,他们每天看着米粒,训练自己,让体积很小的米粒在他们的眼中逐渐变大,然后才开始在上面练习写字。习惯成自然,似乎可以用来形容这种心理变化。
1704720710
1704720712
固有名词的魅力
1704720713
1704720714
我们最开始从远东广播中分辨出来的应是日本的人名、地名等自己熟知的事物,即使美国人的发音很别扭,我们也很快就能听得懂,但是美国人的人名、地名就怎么听也听不懂了。有关新闻的内容也一样,对于已经听过或读过日文版的新闻,无论是国内还是国外的,我们都比较容易听懂。若是远东广播自己采访的独家报道,就完全摸不到头绪。
1704720715
1704720716
在这种情况下,我发现最有效的线索就是固有名词。当我们学习外国语的时候,通常不太关心固有名词,或许是因为我们学英文只是为了准备升学考试。无论如何,我们的固有名词知识真的很匮乏。
1704720717
1704720718
无论是新闻还是事件,其中一定会出现固有名词。虽不至于出现“很久很久以前,在某个地方,有一个老公公和老婆婆”这类的词句,但是新闻中一定会频繁出现人名与地名。使用次数愈频繁,人们对于词语的感觉也愈强烈。在比较固有名词与普通名词时你会发现,经常使用的固有名词带有更强烈的感情色彩。例如,当东京人提起“信州”(日本长野县的旧称——译者)时,就能感觉到旅行的乐趣与忘却尘嚣喧哗的心情。虽然“长野”与“信州”指的其实是同样的地理位置,但是从语言引起的心情来看,差别相当遥远。
1704720719
1704720720
古代的日本人喜欢“歌枕”也是有理由的,这种修辞能让人联想到有名的地点,并引发重要的感情元素。歌枕作品告诉后人,古人早就知道固有名词的妙用。
1704720721
1704720722
大众传播媒体为了吸引更多的视听观众或读者,热衷于报道八卦新闻。所谓的八卦就是带有名人的报道。新闻内的人物,若是名不见经传就没效果,人物知名度愈高、观众愈熟悉,报道就显得愈“有趣”。
1704720723
1704720725
感动与误解隔层纱
1704720726
1704720727
我们理解语言的方法通常是用已知的知识去对照。例如“螃蟹与甲壳类动物相似,有挖洞的本能”这句话,要理解就只能用既有的常识去应对,既有的词汇如果太少可能就无法理解。知道的就能理解,不知道的就无法理解,理解过程简单明快。换句话说,拥有的知识越多,人理解新知识就越容易。拥有的知识越少,听取或阅读新知识也越困难。
1704720728
1704720729
我们阅读文章时,经常直接解读读到的词语,但是所谓的客观理解,其实并非如此,因为大脑想到的东西,事实上并不存在。那些进入大脑思维的东西,其实都是根据受训者的经验或知识“加工”制造出来的。
1704720730
1704720731
这种“加工”有时固然会引起误会,但我们必须承认这样的加工支援着我们实际的理解。如果不经过加工,有趣的事可能就变得无趣,因此坊间才有“感动与误解隔层纱”的谚语。
1704720732
1704720733
我想再度引用外文的实例。英国有句谚语:Children should be seen and not heard。只要是英语水平达到中学程度的学生都知道每个单词的意思,却无法立刻读懂整个句子的含义。当熟悉的单词组合成句子时,对日本人而言就变成未知,既然是未知,当然读不懂。
1704720734
1704720735
我在序章提到中学生因“所用的词语与想要表达的实际事物之间,并没有必然的关系”这句话引起阅读障碍。他们起先以为只要单词都懂就能理解,所以忙着翻字典,结果还是不懂,便断定语句错误。自己不能理解就认定是错误的,这是自我中心思维单纯的表现,其实也很可爱。
1704720736
1704720737
“Children……”的谚语也一样。每个单词都很容易懂,但整个句子的意思却不好懂。日本发行的英语词典里,作者的解释为“父母必须好好监督孩子,不可以宠坏他们”。我想作者本人应该平常就想着“管教孩子必须严格”吧!因此作者用自己的观点来解释这句英语。就文字层面来看,稍微勉强,但是也不能说这种解释是错误的。
1704720738
1704720739
回到正题,我要说的是所谓错误的“加工”,也就是用不正确的理解模式去解读这段文字。正确的翻译应该是“孩子不可以在人前多嘴,应保持沉默”,若直译成中文为“可以被看到,不可以被听到”。
1704720740
1704720742
“加工”的差异
1704720743
1704720744
在此我还想引用另一个与“甲壳类动物有挖洞本能”相似的例子。
1704720745
1704720746
英国有句谚语:A rolling stone gathers no moss,意思是“滚石不生苔”。原来是用来教训不断换工作或一天到晚搬迁的人,无法聚集财富,应该力求稳定才好。
[
上一页 ]
[ :1.704720697e+09 ]
[
下一页 ]