1704721092
伪评论的横行
1704721093
1704721094
即使如此,人类似乎还是具有批评的本能。即使有些读者欠缺理解批评的素养,也会想要补足自己的批判能力。能提供这方面帮助的文章就是人物评论。
1704721095
1704721096
就像先前提到的碰到电视演员的例子,即使素未谋面的人,只要不停地听到或读到对方的名字,他也会变成像认识很久的人。知名度很高的艺人会让一般读者对他产生像故友般的感情。
1704721097
1704721098
针对这些人物的评论,远比新书的书评容易理解,不会让人产生都是未知信息重叠在一起的感觉。原本不知道的事物,感觉上好像也变得能理解了。原本文章宗旨是在批评主题人物,读者却把它当成在描绘这个人,接着产生这个人就如同文章所描述的一样的错觉。
1704721099
1704721100
因此才有人说人物评论与八卦新闻的距离比一张纸的厚度还浅薄。成人喜欢阅读的东西,多数都具有这种伪评论的特性。本身没有阅读未知的能力,却想得知口耳相传的二手信息。只要这种人数量增加,伪评论就会跟着膨胀。
1704721101
1704721102
只对伪评论感兴趣的读者,虽认得文字,其实却是不懂得阅读的人。欧美已经开始出现这样的见解。媒体发达的社会,似乎无法避免批评、评论朝这种伪评论的形态蜕变。如果一个人觉得真正的影评、剧评、乐评、书评真的非常有趣,那么可以认定,这个人已经拥有成熟的阅读力。
1704721103
1704721104
1704721105
1704721106
1704721108
阅读整理学 4.恶文的效用
1704721109
1704721111
被翻译破坏的日语
1704721112
1704721113
我(指的就是脑,位居大型电脑中)称呼此令人惊艳的迷你电脑为“幸福的扁担”。“幸福的扁担”在特定的瞬间,会自动将可供选择的两个选项挂在两头,并且选择它认为可以为诸君带来最大幸福的一方。
1704721114
1704721115
商业繁荣导致进步的一元论,开始被怀疑是阻碍进步的元凶,或者主张被视为无害的存在并非如此的事态发生,是本来就应该是如此。
1704721116
1704721117
以上是引用自别宫贞德(1927年生,日本的翻译学家——译者)的著作《误译、迷译、缺陷翻译》,也就是被各界批评的实例。虽然译文里面有错误的地方,但是首次读这些文章时无从发现,就算再次阅读,也不清楚。如果属于误译还有救,只要将它改正就能够理解,但是也有很多译文虽然翻译方式正确,还是无法让人读懂。
1704721118
1704721119
这些文章乍一看虽然是日文的形式,事实上却不是日文。这样的翻译文章何其多?自从明治时代(1868—1912年)以来,日本的翻译文章,半数以上都是这种不像日文的日文。
1704721120
1704721121
跟这些文章交手的近代日本青年精英、人才,人数可想而知。当中也有人一直被这种错误翻译文章所惑,由刚才引用的别宫著作中的实例就能想象得到。出版至今已经30年,其间经过好几十次再版的翻译文章,很多地方根本不知所云,却重复印行,也因此受到批评。
1704721122
1704721123
有些书虽然是很硬(难读)的书,却可以卖掉几十万册,成为让发行商也傻眼的超级畅销书。但是这种书翻译上却频频出现难解之处,即用日文逻辑根本无法解读的地方。
1704721124
1704721125
我对于别宫呼吁的“日本的翻译文章必须更像日语才行”的说法,产生了强烈的共鸣。我们的情况也一样,日本人在翻译的大帽子下,至今仍得被迫阅读遭到破坏的日文。我无法理解,日本人的头脑因此变笨了多少?
1704721126
1704721127
“忠于原文”的译法固然没错,但是译者往往只顾忠于作者,却不顾读者的感受,因此翻译出的文章让读者读不懂,这也是理所当然。问题在于,读者在意的只是:了解外国的事物实为必要,稍有疏忽可能就赶不上时代潮流,所以无论如何都得读懂。
1704721128
1704721129
他们其实并非真的读懂了,但若照实承认,可能会被嘲笑:“连这样的事情都不理解!”因此,每个人都显露出理解的神色。读者想着:只要我努力读的话就应该能懂吧!拥有这种想法的读者越多,不像日文的日文就越能行得通,发生这种状况就不足为奇。然而事实上,一般读者对翻译文章的怨恨可多着呢!
1704721130
1704721132
通过翻译汲取未知
1704721133
1704721134
直至最近,终于有人认为那种像恶劣文章范本一样的翻译作品,对日本似乎也有出人意料的贡献。这种说法绝对不是讽刺,因为的确有值得赞扬的地方,才有人会这样认为。我也开始反省,以往把这种文章当成死敌是否考虑不周。
1704721135
1704721136
近代日本知识分子几乎都读过各种翻译文章,最具代表性的日本出版商岩波书店的古典文学代表作品,全套多达一百册。翻开目录,其中半数以上是翻译作品。这点说明了近百年日本是处于翻译文化的时代。
1704721137
1704721138
不管人们喜欢还是不喜欢,都得读翻译文章。因为不是很理解,心中可能诅咒翻译文章,即使如此,多数人还是宁可承受痛苦、忍着不说。受此影响,日本人对语言的感觉和逻辑理解力也变得很怪异,不过好处是因此可以获得更多不同的见解吧!
1704721139
1704721140
与难解至极的译文恶战苦斗的结果,对读者而言,不是正好把恶文变成求知欲的泉源了吗?有些译文可以说是未消化的日文,完全无视日文的结构与语法。文章本来的内容是已知的,翻译之后的文章却完全走样,变成另一个世界的景象。
[
上一页 ]
[ :1.704721091e+09 ]
[
下一页 ]