打字猴:1.704721107e+09
1704721107 阅读整理学 [:1704720292]
1704721108 阅读整理学 4.恶文的效用
1704721109
1704721110 阅读整理学 [:1704720293]
1704721111 被翻译破坏的日语
1704721112
1704721113 我(指的就是脑,位居大型电脑中)称呼此令人惊艳的迷你电脑为“幸福的扁担”。“幸福的扁担”在特定的瞬间,会自动将可供选择的两个选项挂在两头,并且选择它认为可以为诸君带来最大幸福的一方。
1704721114
1704721115 商业繁荣导致进步的一元论,开始被怀疑是阻碍进步的元凶,或者主张被视为无害的存在并非如此的事态发生,是本来就应该是如此。
1704721116
1704721117 以上是引用自别宫贞德(1927年生,日本的翻译学家——译者)的著作《误译、迷译、缺陷翻译》,也就是被各界批评的实例。虽然译文里面有错误的地方,但是首次读这些文章时无从发现,就算再次阅读,也不清楚。如果属于误译还有救,只要将它改正就能够理解,但是也有很多译文虽然翻译方式正确,还是无法让人读懂。
1704721118
1704721119 这些文章乍一看虽然是日文的形式,事实上却不是日文。这样的翻译文章何其多?自从明治时代(1868—1912年)以来,日本的翻译文章,半数以上都是这种不像日文的日文。
1704721120
1704721121 跟这些文章交手的近代日本青年精英、人才,人数可想而知。当中也有人一直被这种错误翻译文章所惑,由刚才引用的别宫著作中的实例就能想象得到。出版至今已经30年,其间经过好几十次再版的翻译文章,很多地方根本不知所云,却重复印行,也因此受到批评。
1704721122
1704721123 有些书虽然是很硬(难读)的书,却可以卖掉几十万册,成为让发行商也傻眼的超级畅销书。但是这种书翻译上却频频出现难解之处,即用日文逻辑根本无法解读的地方。
1704721124
1704721125 我对于别宫呼吁的“日本的翻译文章必须更像日语才行”的说法,产生了强烈的共鸣。我们的情况也一样,日本人在翻译的大帽子下,至今仍得被迫阅读遭到破坏的日文。我无法理解,日本人的头脑因此变笨了多少?
1704721126
1704721127 “忠于原文”的译法固然没错,但是译者往往只顾忠于作者,却不顾读者的感受,因此翻译出的文章让读者读不懂,这也是理所当然。问题在于,读者在意的只是:了解外国的事物实为必要,稍有疏忽可能就赶不上时代潮流,所以无论如何都得读懂。
1704721128
1704721129 他们其实并非真的读懂了,但若照实承认,可能会被嘲笑:“连这样的事情都不理解!”因此,每个人都显露出理解的神色。读者想着:只要我努力读的话就应该能懂吧!拥有这种想法的读者越多,不像日文的日文就越能行得通,发生这种状况就不足为奇。然而事实上,一般读者对翻译文章的怨恨可多着呢!
1704721130
1704721131 阅读整理学 [:1704720294]
1704721132 通过翻译汲取未知
1704721133
1704721134 直至最近,终于有人认为那种像恶劣文章范本一样的翻译作品,对日本似乎也有出人意料的贡献。这种说法绝对不是讽刺,因为的确有值得赞扬的地方,才有人会这样认为。我也开始反省,以往把这种文章当成死敌是否考虑不周。
1704721135
1704721136 近代日本知识分子几乎都读过各种翻译文章,最具代表性的日本出版商岩波书店的古典文学代表作品,全套多达一百册。翻开目录,其中半数以上是翻译作品。这点说明了近百年日本是处于翻译文化的时代。
1704721137
1704721138 不管人们喜欢还是不喜欢,都得读翻译文章。因为不是很理解,心中可能诅咒翻译文章,即使如此,多数人还是宁可承受痛苦、忍着不说。受此影响,日本人对语言的感觉和逻辑理解力也变得很怪异,不过好处是因此可以获得更多不同的见解吧!
1704721139
1704721140 与难解至极的译文恶战苦斗的结果,对读者而言,不是正好把恶文变成求知欲的泉源了吗?有些译文可以说是未消化的日文,完全无视日文的结构与语法。文章本来的内容是已知的,翻译之后的文章却完全走样,变成另一个世界的景象。
1704721141
1704721142 总之,对读者而言,阅读翻译文章其实也是阅读未知事物。只是年轻时读教科书是被老师强迫,现在则是为了不落人后而阅读。因为阅读翻译文章表示文化先进,这种社会认可成了后盾,足以让人的阅读欲望沸腾,不至于像年少时在教室里,会产生反弹的心态。
1704721143
1704721144 就因为这种心理,再怎么难理解、受尽批评的译文还是继续存在。再者,心中没有这是困难未知的意识,便不以为苦,一直读到现在。也就是说,不读报纸社论的人,却爱读难懂的翻译文章。翻译也属于未知的领域,就像阅读教科书一般,其效果也不容忽视。
1704721145
1704721146 阅读整理学 [:1704720295]
1704721147 在思考中阅读
1704721148
1704721149 以手边的翻译作品,德国美术史家沃林格(Wilhelm Worringer,1881—1965)的著作《抽象与移情》为例。我读这本书时非常感动,有段时期甚至无法摆脱它的影响力。草薙正夫(1900—1997,哲学家,神奈川大学名誉教授——译者)的译文绝非容易读的文章。
1704721150
1704721151 “关于艺术的需求(从我们近代的立场来说,就是“样式”的要求)的心理学从来没有人写过。我们应该可以称它为一部世界感情史了吧!它也跟相关的宗教史具有同样的价值。根据我的解读,所谓的世界感情就是人类对宇宙,也就是对外在世界的需求,换句话说,就是以绝对的艺术欲望呈现。再者,外在显示为艺术作品,但是其特性(同时呈现心理需求的特性),却以样式之姿与作品凝结。就这样,艺术样式的发展融入各种民族的神学(theology)当中,后人才能借此捕捉到世界感情的种种发展过程。”
1704721152
1704721153 这不是可以一口气读完的文章。记得过去我第一次阅读时,好像对此段印象特别深刻,还在旁边画线、写上自己的评语,我想我是对“艺术需求的心理学”有所感触,才会在旁边写下“难道不可能称之为诗形心理学?”的感想。现在重新快速翻阅这本书,发现很多文字旁边都有画线,看得出来当时自己心有所感,我一边看着用铅笔画线的地方,一边思索这种翻译文章的功能。
1704721154
1704721155 如果这本《抽象与移情》是用流畅的日文翻译出来的,我怀疑自己阅读时还会有当初那种程度的感动吗?或许反而为简明文章所骗,根本没汲取到新的知识。在读让人产生排斥感的文章时,我们会边读边思考。结果就会像登高山一样,一步一步登上危险的山峰,世界也因此在眼前展开。总之,会感动才是好的。容我批评,这篇文章就日文表现而言,我想足以列为恶文章,但是为了让人感动,我认为有必要作此表现。
1704721156
[ 上一页 ]  [ :1.704721107e+09 ]  [ 下一页 ]