打字猴:1.704787198e+09
1704787198 14 出版后记 [:1704797023]
1704787199
1704787200
1704787201 Cover
1704787202
1704787203
1704787204 英文疑难详解 英文疑难详解
1704787205
1704787206 钱歌川 编
1704787207
1704787208
1704787209
1704787210
1704787211 英文疑难详解 版权信息
1704787212
1704787213 书名:英文疑难详解
1704787214
1704787215 作者:钱歌川
1704787216
1704787217 书号:ISBN 978-7-5100-3947-8
1704787218
1704787219 版权:后浪出版咨询(北京)有限责任公司
1704787220
1704787221
1704787222
1704787223
1704787224 英文疑难详解 [:1704786985]
1704787225 英文疑难详解 Ⅰ.名词
1704787226
1704787227 英文疑难详解 [:1704786986]
1704787228 1.无生物主语
1704787229
1704787230 His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.
1704787231
1704787232 这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?
1704787233
1704787234 【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
1704787235
1704787236 这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:
1704787237
1704787238 If you take this medicine,you will feel better.
1704787239
1704787240 (你吃了这药就会好些。)
1704787241
1704787242 这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:
1704787243
1704787244 This medicine will make you feel better.
1704787245
1704787246 意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用 his work 作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:
1704787247
[ 上一页 ]  [ :1.704787198e+09 ]  [ 下一页 ]