1704787199
1704787200
1704787201
Cover
1704787202
1704787203
1704787204
英文疑难详解 英文疑难详解
1704787205
1704787206
钱歌川 编
1704787207
1704787208
1704787209
1704787210
1704787211
英文疑难详解 版权信息
1704787212
1704787213
书名:英文疑难详解
1704787214
1704787215
作者:钱歌川
1704787216
1704787217
书号:ISBN 978-7-5100-3947-8
1704787218
1704787219
版权:后浪出版咨询(北京)有限责任公司
1704787220
1704787221
1704787222
1704787223
1704787225
英文疑难详解 Ⅰ.名词
1704787226
1704787228
1.无生物主语
1704787229
1704787230
His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.
1704787231
1704787232
这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?
1704787233
1704787234
【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
1704787235
1704787236
这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:
1704787237
1704787238
If you take this medicine,you will feel better.
1704787239
1704787240
(你吃了这药就会好些。)
1704787241
1704787242
这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:
1704787243
1704787244
This medicine will make you feel better.
1704787245
1704787246
意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用 his work 作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:
1704787247
[
上一页 ]
[ :1.704787198e+09 ]
[
下一页 ]