1704787228
1.无生物主语
1704787229
1704787230
His work made it impossible for him to get home oftener than every other weekend.
1704787231
1704787232
这句英文,意义易于了解,但难于翻译。今译作“他的工作使他不能比隔周一次的周末更时常地回家。”感到不像中文,不知应该怎样翻译才好?
1704787233
1704787234
【解答】上面这句英文,确是很难译成中文,原因是其中有些表现法是英文特有的,和中国语法不同,我们翻译时生怕背离原意,力求忠于原文,故产生上举的译文。这毛病在于过分的直译,作为一个中文句子来看,就感到不自然了。
1704787235
1704787236
这句英文的表现法和中文最不相同的地方,就在用“无生物主语”的上面。我们说中文时,惯常都要用人或生物做主语,而英文则爱用无生物做主语。例如说:
1704787237
1704787238
If you take this medicine,you will feel better.
1704787239
1704787240
(你吃了这药就会好些。)
1704787241
1704787242
这是接近中文的说法,英文惯常的表现法却是:
1704787243
1704787244
This medicine will make you feel better.
1704787245
1704787246
意思还是一样,不宜直译为“这药会使你觉得好些。”遇到这种英文句子的时候,最好是把那无生物的主语当作副词来译,再把人作为主语,这个原则是可以奉行的。所以质问中的句子,原用 his work 作主语,译时最好改用“他”作主语,全句我想这样翻译:
1704787247
1704787248
他因工作关系,只能隔周在周末回家一次。
1704787249
1704787250
和上例类似的表现法,我们还可以举出一些例句:
1704787251
1704787252
His wealth enables him to do anything.(他有钱什么都可以做。)〔 He can do anything because he is rich.〕
1704787253
1704787254
The sight of the orphan always reminds me of her parents.(一见到那孤儿,我就想到她的父母。)〔 Whenever I see the orphan, I remember her parents.〕
1704787255
1704787256
Bad weather prevented us from starting.(天气太坏,我们无法动身。)〔 We could not start because of bad weather.〕
1704787257
1704787258
Careful comparison of them will show you the difference.(你只消仔细比较一下,就可发现不同。)〔 If you compare them carefully,you will see the difference.〕再看下面两个例句:
1704787259
1704787260
A few steps across the lawn brought me to a large,splendid hotel.(走过草地几步,我就到了一个华丽的大旅馆。)
1704787261
1704787262
A bit of knowledge kept me from making a big mistake when an important question was to be decided.(我因稍具知识,所以在决定重要问题的时候,还没有犯大的错误。)
1704787263
1704787264
在以上这种句子中与无生物主语同用的动词,以 make 为首,另外还有 enable,remind,prevent,show,bring,keep 等等。英文的这种表现法,虽有时比较难译,但它最具有英文的味道,我们学写英文或学说英语时,也要多多注意这种和中文不同的地方,才能造出更合标准的语句。
1704787265
1704787266
1704787267
1704787268
1704787270
英文疑难详解 2.代替 time 的各种不同的名词
1704787271
1704787272
“我和王君久别重逢。”译成英文为:
1704787273
1704787274
I met Mr. Wang again after a long parting.不知译得正确否?
1704787275
1704787276
【解答】英文的 part 是讲离别的动作,动名词 parting 的意思还是如此,如“她在临别时哭了。”( She cried at parting.)“临别赠言”(parting words)“临别的一吻”(a parting kiss)。如果是说离别的期间,就应该说 separation,例如“久别重逢,他们非常高兴”。( They were very pleased to meet after such a long separation.)因此,质问中的译文也应改为:
[
上一页 ]
[ :1.704787227e+09 ]
[
下一页 ]