1704789567
54.选举的总统名词前不用冠词,议员前须加冠词
1704789568
1704789569
“他被选为议员。”译成英文为: He was elected councilman.据说是错误的,为何“他被选为市长。”译作 He was elected mayor.又对了呢?
1704789570
1704789571
【解答】“他被选为议员。”应译作 He was elected a councilman.才对,译文中的不定冠词是不可少的。举凡市议会(city council),立法议会(legislative council),乃至美国的国会即众议院( Congress),英国的议会( Parliament)等处的议员在英译时都要加不定冠词,说成 a councilman,a congressman,an M. P.(即 a member of Parliament)。而翻译某人被选为总统、市长、主席等时,就不要加上冠词,例如:
1704789572
1704789573
Washington was elected president of the United States of America.(华盛顿被选为美国的总统。)
1704789574
1704789575
He was elected chairman.(他被选为主席。)
1704789576
1704789577
He is appointed Deputy Postal Commissioner.(他被任为副邮务长。)
1704789578
1704789579
上面这两种说法,我们可以简单地说:那职位当地只有一个的,如国内不能有两个总统,一市不能有两个市长,会议只有一个主席等,所以就不要冠词,至于议员决不止一人,某人被选为议员,不过是选为许多议员当中的一个,所以要加不定冠词,表示是其中之一。
1704789580
1704789581
又,定冠词也常是限于一个的,如:the sun,the world 之类,所以有时也可以用于一职一人的场合,如:
1704789582
1704789583
He was elected mayor of Paris.(他被选为巴黎市长。)也可以说 He was the mayor of Paris.(他原是巴黎市长。)
1704789584
1704789585
1704789586
1704789587
1704789589
英文疑难详解 55.说某人是议员,则有加冠词和不加的两种用法
1704789590
1704789591
(a) His father is professor of Yale University.
1704789592
1704789593
(b) His father is a professor of Yale University.
1704789594
1704789595
这两句英文都是翻译“他父亲是耶鲁大学的教授”。据说两句都是对的,但不知到底有何差异?
1704789596
1704789597
【解答】凡职位名称用作补语(complement)时,通常都要将它前面的冠词略去,例如: His father is Foreign Minister.(他父亲是外交部长。)He was elected mayor of Nanking.(他被选为南京市长。)等等,都是不加冠词的。尤其是当作补语用的那名词,表示一时只限于一人做的官职或地位的话,一般都要将冠词略去。这种场合的职位,侧重在抽象的观念,而颇含有形容词的意味,故将那限定的冠词“the”略去了(注意略去的不是“a”而是“the”)。质问中的(a)例便是如此。至于(b)例的 a professor,是指具有那职位的个人而言,意即“许多教授当中的一位”,不过其中之一而已。(正如我们说 a man,a student,a book 等一样。)下例的情形也是一样的:
1704789598
1704789599
(a) He is councilman for this city.
1704789600
1704789601
(b) He is a councilman for this city.
1704789602
1704789603
(他是本市的议员。)
1704789604
1704789605
职位名称用于固有名词之前时,如 Queen Elizabeth,或用作固有名词同格时,如 Dr. Chang, Professor Wang of Yale University,通常也是要略去冠词的。
1704789606
1704789607
又例: Long afterwards,when the boy became the president of the United States,he…一句中,表官职的 president 用作补语,但仍未将冠词 the 略去,是因为它具有“著名的”特殊意义,这个 the 实等于是说 the famous 呢。
1704789608
1704789609
1704789610
1704789611
1704789613
英文疑难详解 56.people 和 a people
1704789614
1704789615
“中国人是刻苦耐劳的民族。”译成英文时作 The Chinese are hard-working and industrious peoples.为什么不对?
[
上一页 ]
[ :1.704789566e+09 ]
[
下一页 ]