打字猴:1.704979054e+09
1704979054 英语淘宝 [:1704976059]
1704979055 多练内功
1704979056
1704979057 在前面的“经验之谈”中,我提到汉译英要尽可能避免掉入汉语的“陷阱”。其实,能否避开这种陷阱,就要看你对英语本身的熟悉程度了。
1704979058
1704979059 例如:如果把“我去美国之前,我和她说了,如果她不吃好点儿,锻炼锻炼,那我回来时,她不见得还活着。”翻译成英语,你会怎么翻译呢?我让一个已在美国读完两年研究生课程的朋友翻译,结果是:“Before I went to the United States,I said to her that if she didn’t eat something good,and did some exercises,she may not live to see me back.”还行,我想外国人应该能看明白。这样的汉译英句子,虽然没什么错误,但一看就知道,不具备英语本身应有的那种连贯性,也就是说,前后之间的关联体现得不明确。让我们比较一下下面的译文:When I left for the United States,I told her if she didn’t start trying to eat healthy and do some exercises,she may not be alive when I returned.你不难看出,在这个汉译英句子里,英语固有的元素比较多,前后呼应也比较自然。例如,before I went to the United States(“之前”和“去”是汉语“陷阱”,中国人中十个有九个是这么翻译的)与后面的句子没有形成呼应,而When I left for the United States,其中的left for就体现了这种承上启下的匠心。同样,在if she didn’t start trying to eat healthy中,start的使用也体现了一种逻辑关系,表示她以前没有好好吃饭,现在应当开始好好吃饭了。汉语“吃点儿好的”,中国人听后都明白其中的意思,但是,eat something good会引起英语国家读者的不解,不知道你这个good的标准是什么。在这样的情况下,用eat healthy更能表达原文的意境而不产生歧义。其实,在我将这段中文翻成英文时,当时想的并不像我现在分析得这样详细,更多的是一种语言习惯,英语就是这么说的。所以说,要想避开陷阱,还要多练内功。
1704979060
1704979061 John hung his head,“I’ve been to all the doctors.”
1704979062
1704979063 约翰耷拉着脑袋,“我已经看过所有的医生了。”
1704979064
1704979065 She wasn’t going to be talked about as if she were some husband-stealer.
1704979066
1704979067 她不想被别人说成是偷汉子。
1704979068
1704979069 Apparently,she preferred the hustle and bustle of family and friends to the secluded room we had arranged for her.
1704979070
1704979071 显然,她喜欢家人和朋友们熙熙攘攘的来往,而不是被关在我们为她安排的幽静的小屋里。
1704979072
1704979073
1704979074
1704979075
1704979076 英语淘宝 [:1704976060]
1704979077 英语淘宝 I
1704979078
1704979079 Lucas stared down at the corpse and felt his chest turning icy cold.
1704979080
1704979081 卢卡斯垂眼看着尸体,感到自己的胸口冰凉。
1704979082
1704979083 To deplete inventories,Ford idled 15 plants for a combined 19 weeks in January.
1704979084
1704979085 为了减少库存积压,一月份福特让15家装配厂累计停产了19周。
1704979086
1704979087 Now we shouldn’t speak ill of the dead.
1704979088
1704979089 我们现在不应该说死人的坏话。
1704979090
1704979091 It was an expense account haunt for fat businessmen,all white tablecloths and polished crystal and she was immediately ill at ease.
1704979092
1704979093 这是那些大腹便便的商人常请贵客的地方,一色的白桌布,擦得锃亮的水晶杯。看到这些,她就感到局促不安。
1704979094
1704979095 【又例:“Nonsense,”he replied,slightly ill at ease.“胡说。”他虽然这么答道,但却有点儿不自在。】
1704979096
1704979097 She ached all over from her brothers’ ill-treatment of her.
1704979098
1704979099 在被哥哥们虐待后,她感到浑身疼痛。
1704979100
1704979101 There should be no illusion about the difficult task ahead,but there should be no limit to the effort we’re prepared to make.
1704979102
1704979103 对眼前的困难任务不应抱有幻想,但是我们为此应做不懈的努力。
[ 上一页 ]  [ :1.704979054e+09 ]  [ 下一页 ]