1704979484
同声传译
1704979485
1704979486
同声传译,顾名思义,是一种翻译者与说话者几乎是同步的口译。与现场口译(交传)相比,同声传译最大的特点是,时间差小,因而要求有很快的反应速度。当翻译与被翻译的语言之间在句子结构上有迥异时,同声传译会变得异常困难。同声传译虽然有一整套比较成熟的技巧,但是,语言本身的积淀仍是做好同声传译的关键所在。没有五年的交传经验加之五年的同声传译洗练,则很难达到一个同传翻译应该达到的基本水平。
1704979487
1704979488
这里需要澄清的是,要求反应速度快,并不意味着只有年轻人才能做同声传译。事实上,在联合国系统工作的同声传译翻译,至少有一半人年龄已超过了40岁,甚至个别的还有60岁的同声传译翻译。这说明,同声传译,一方面需要速度和体力;另一方面也需要经验和知识的积淀。由于同声传译通常被用于大型国际会议,所以,同声传译对翻译的知识水平和心理承受能力的要求也比较高。无论从反应速度来讲,还是从对付具有不同背景的发言者来讲,没有较为系统的学习和频繁的实践,则很难产生出好的同声传译翻译。
1704979489
1704979490
根据联合国系统的有关规定,同声传译翻译应该只出母语。也就是说,在联合国系统的六种官方语言中,每个语言包厢(同声传译翻译专用的包厢)只能出自己的母语。例如,中文包厢里传出去的语言应该是中文。但在实际安排中,由于中文和阿拉伯文是比较难学的语种,加之一些历史原因,联合国系统下属的许多专门组织所使用的中文包厢和阿拉伯语包厢不但出自己的母语,同时也在讲中文和阿拉伯语的代表团发言时出英语或法语供其他语种的包厢转译。不过这种情况正随着欧美国家有越来越多的人学中文,以及越来越多长期居住在英语国家的中国人加入到同声传译行列里而发生变化。
1704979491
1704979492
同声传译翻译出来的语言,与一般的口译(交传)产生的翻译语言会有些不同。初次接触同声传译的听众可能会有一些不习惯。如下是一段演示(美国国务卿希拉里2009年3月11日在华盛顿就与中国外交部长杨洁篪会谈后发表的讲话),中文部分的空格处代表同声传译翻译大概需要的滞后时间。
1704979493
1704979494
Good afternoon.I’ve just had a very productive meeting and luncheon with Chinese Foreign
1704979495
1704979496
下午好,我刚才
1704979497
1704979498
Minister Yang on a broad range of issues of mutual concern.As I said during my recent visit
1704979499
1704979500
与杨外长进行了富有成效的会谈和午餐,会谈涉及很广泛的问题,
1704979501
1704979502
to Beijing,this is a very important relationship to both of our countries,and the United
1704979503
1704979504
都是双方所关注的。我说过,在我最近访问北京时,这种关系很重要,
1704979505
1704979506
States intends to work together with China to build a positive,cooperative,and
1704979507
1704979508
特别在我们两国间,美国需要与中国合作,
1704979509
1704979510
comprehensive relationship,and to work together with China to address common
1704979511
1704979512
建立积极的、合作的和广泛的关系。与中国合作,解决共同的
1704979513
1704979514
challenges and seize common opportunities.
1704979515
1704979516
挑战,抓住共同的机遇。
1704979517
1704979518
从以上的演示可以看出,同声传译所出的中文,在语序上与一般的口译结果有所不同。主要是受英语固有的语序影响。例如,在英语中,“与杨外长”是出现在句子的后面,而在中文的正常语序中,“与杨外长”则应该放在句子的前面。英文的动词在先,汉语的动词则在后。这些都是影响到翻译速度和句子连贯性的主要因素。一个好的同声传译翻译,会把这些矛盾充分化解,尽可能地少丢句子,尽可能地让说出来的句子完整,尽可能地体现出前后句子的逻辑关系。这些都需要深厚的功底,刻苦的训练,以及频繁的实践。
1704979519
1704979520
Her smile deepened,“ Like father,like son.”
1704979521
1704979522
她笑了起来,“有其父必有其子”。
1704979523
1704979524
【注:在英语中,还有相应的能够用于女性的说法:like mother,like daughter。】
1704979525
1704979526
But her smile was genuine,because,much to her surprise,she found she had taken a liking to him.
1704979527
1704979528
但她的笑是真心的,因为大大出乎她的意料,所以她觉得她有点喜欢他。
1704979529
1704979530
It seemed all wrong to him for this fragile ninety-seven-pound girl to own a handgun that was heavier and more powerful than the weapon he carried in the line of duty.
1704979531
1704979532
对他来讲,事情都颠倒了。这个才97磅的纤弱女孩居然拥有一支比他执行任务时用的武器还要重、还要厉害的手枪。
[
上一页 ]
[ :1.704979483e+09 ]
[
下一页 ]