1704982643
学会把“那股劲儿”翻译出来
1704982644
1704982645
在做英译汉的时候,要想把原文中的“那股劲儿”翻译出来,还真不是一件容易的事情。虽说能够把“那股劲儿”翻译出来的人,其英文和中文功底都不会很浅,不过,如何将“那股劲儿”恰到好处地表现出来,既让读者直接感受到原文所表达的意思,同时又不让译文出现“节外生枝”的情况,还是有一些方法的。
1704982646
1704982647
(1)顺着英文的意思,将习惯性的中文说法和盘托出,而不是局限在与英语词汇的表面对接上,如:When asked if he was a man or mouse:“Put a piece of cheese on the floor,and you’ll find out.”(当人们问他是人还是耗子时,他说:“放块奶酪在地上,你就知道了。”)。这里的“你就知道了”,是中文的习惯说法,意思明确,充分反映了原文的语气。如果对着英文的you’ll find out翻译成“你就会找出答案来”,不但不顺溜,同时也没有准确表达出原文的语气。
1704982648
1704982649
(2)适当利用词性的转换,使原文意思的翻译更加贴近中文的习惯表达。如:The broad American belief that foreign aid is stuffed down tropical rat holes has been recently reinforced by an Oxford-trained economist(美国人普遍认为,美国的对外援助等于在填补热带地区的老鼠洞,这一观点被一位毕业于牛津大学的经济学家所认可)。原文中的broad American belief是一种形容词加名词的结构,之所以这样用,是为了当reinforce的宾语。尽管这是一种常见的书面英语表达方法,但是,如果按照同样的结构去套中文,就会使中文陷入难以顺畅表达的境地。这时,如果将belief的词性改成动词,broad改成副词词性,就能打通其中的节点,使中文顺畅地表达原文的意思。又如,He is on firm ground in criticizing decades of direct foreign assistance to African governments(他抨击美国政府在过去几十年中对非洲政府的援助,是有充分根据的)。这里的节点是on firm ground。如果不拘泥on firm ground在原文中的位置(副词状态),就能够把句子的语气充分表达出来。
1704982650
1704982651
(3)根据原文内容,确定适当的中文表达方法。在下面这句话中:The Cold War that divided the continent,not only along the Iron Curtain but also within and between the nations of Western Europe.Just beneath the skin,all of Europe remains deeply scarred(冷战分裂了欧洲大陆,分裂的不仅是铁幕的沿线国家,同时也造成了西欧国家内部的分裂。因此,整个欧洲,从心灵深处讲,仍有一种抹不去的恐惧感),难点是beneath the skin和deeply scarred。这两点的英文意思比较清楚,但落到中文上就比较难以表达。特别是deeply scarred,意思清楚,但中文表达比较难。难是因为会陷入原文本身的结构。根据整个句子的语气,这里译成“抹不去的恐惧感”,就把它译活了。beneath the skin有“打骨子眼儿里”的语气,但直接用在这句话里,会有些生硬,改用“从心灵深处讲”更贴切些,同样也表达了原文的语气。
1704982652
1704982653
Holly decided to have the whole thing out with her mother.
1704982654
1704982655
霍莉决定在她母亲面前把事情和盘托出。
1704982656
1704982657
Once a whore, always a whore,he was thinking.
1704982658
1704982659
狗改不了吃屎,他这么想。
1704982660
1704982661
As Will saw the three of them approach he paused in his chopping, a wide grin on his mouth.
1704982662
1704982663
当威尔看见他们三个向他走来时,他放下了劈柴的斧子,满面笑容。
1704982664
1704982665
The major wild card remains consumer confidence.
1704982666
1704982667
主要的不确定因素仍是消费者信心。
1704982668
1704982669
【又例:The wild card is whether consumption will continue to hold up in the months ahead.关键问题是在今后的几个月里,消费是否能够继续撑住。】
1704982670
1704982671
You could never have stopped her.Sure,none of us could.She has a will of iron,you know that.
1704982672
1704982673
你永远也不可能让她不干。真的,我们谁也不能。她有钢铁般的意志,这点儿你是知道的。
1704982674
1704982675
He guessed she was spoilt and willful,but she was the loveliest thing he had ever seen.
1704982676
1704982677
他觉得她被宠坏了,而且还很任性,但她是他见到过的最可爱的。
1704982678
1704982679
She doesn’t eat and she’s got so thin a puff of wind could blow her over.
1704982680
1704982681
她不吃饭,瘦得那么厉害,已是弱不禁风了。
1704982682
1704982683
If they ever got wind of you and me,they’d come gunning for us for certain.
1704982684
1704982685
如果他们打听到你我的风声,他们一定会来追杀我们的。
1704982686
1704982687
Her brown hair was thick and bouncy,and she wore a pretty dress which wiped the years away.
1704982688
1704982689
她那头棕发浓密而飘逸,而她穿的漂亮裙子也使她年轻不少。
1704982690
1704982691
He wiped his mouth with the back of his hand.
[
上一页 ]
[ :1.704982642e+09 ]
[
下一页 ]