打字猴:1.705039966e+09
1705039966 西南联大英文课(英汉双语版) [:1705033851]
1705039967 31 加利波利战役
1705039968
1705039969 读者可以想象,自己正面对以往见过的任意一条极其难行的坡路,这条三英里长的路上灌木丛生,尽管土地贫瘠,有的地方却开着美丽的金雀花和百里香(尤其还有带穗的黄色花朵配着发白的叶子),还有的地方则是绿色的耕地。他和战友们组成的队伍将排列成行,上坡而行,向山顶挺进。在这漫长的三英里路上,他只能看到身边近处的人,坑洼起伏的地面则将其他人遮挡起来。挺进前,他沿着山路一眼望去,耀眼的阳光之下,行进目标是那样的清晰,看上去也就一英里的距离。那是一簇松树,在三百英尺远的地方,隔着一片似乎是农田的地方与他们相望。他还看到,整条山路荒无人烟,只有灌木丛、土地,和几幢散落的黎凡特式的建筑(脏旧的白屋配着脏旧的红屋顶),还有几片深色的苏格兰松树,在凄冷的山顶上无拘束地蔓延。读者可以想象,自己一生中从未如此精疲力竭,如此肮脏不堪,虱子满身、饥渴中烧,极度恐惧、怒目狰狞。在整整十一天的日日夜夜里,他未曾睡上几分钟,总是在为自己的生命而战,经常在黑暗中同凶残的敌人赤膊相战,每次搏斗后,他都必须徒手挖一个地洞,然后冒着炮火,走三四英里的土路,背上来沉重的弹药箱。读者可以想象,在那十一天里,他无时无刻不处在隆隆炮声中,无论是醒着还是睡着,那毁灭性的巨大爆炸声总会划破一两英里外的天空。那可怕的火炮每次发射产生的震撼力,就如同一把凿子,将人的头盖骨和大脑剥离。读者可以想象,在那段时间里,他无时无刻不在死亡线上挣扎,残酷的死亡随时可能在瞬间夺走他的性命;在那段时间里,他常常看到战友就在自己身边被炸成碎片,或身躯不全,或溺水身亡,或精神失常,或被暗中的跟随者以枪狙杀,或是被暗道里牛肉罐头盒中的炸药炸得鲜血直流,而战友们的血浆溅在他的衣服和脸上,结成厚块。他望着山坡,知道一会儿的工夫,战友们还会如此丧命,队伍还在减员,越来越少——天知道少得是否还能再战。就连他也认为自己已经到了生命的最后时刻,已经最后一次品味了人生、表达了情感、释放了爱意。几分钟之后,他也会被炸死,或者横躺在灌木丛中淌着血,也许脸被炸没、腿被炸断、胳膊被炸掉,欲动不得、欲死不能,轰不走苍蝇也遮不得雨,只在那无人觅处,无人拯救,唯有死去、腐烂、枯干,剩下几片烂布、几块残骸,身份牌在他的尸骨之上随风晃动。读者可以听到,那断断续续的炮火声又突如其来,喧嚣怒吼发出了巨响轰鸣声,那声音难以描述也难以想象;呼啸声不眠不休,响彻天空,炮弹飞梭的尖厉声音划破天空,仿若一只带来死亡的巨大猛兽。读者可以目睹,山坡瞬间消失在白色、黄色、和黑色的战火硝烟中,一股股白色的硝烟在山坡上留下条条痕迹,那是榴霰弹在轰炸可能的战壕。在那一片动乱中,他的大脑似乎也在跟着颤动。这时,他竭尽全力与战友爬出战壕,冒着危险继续向前挺进,那些看不见的敌人正掩藏在某一战壕里等待着他。
1705039970
1705039971 五月六日,第二十九师就是在这种条件下向前挺进的。他们快速前冲,或匍匐前进,一次行进几码远,隐藏片刻后继续前移。在这种行军状态下,士兵们看不到整个战场,只能如兔子一般,蹲在地上,仅看到面前的一小片天地。地面断裂,遍地坑洼,人们只能看清前方十英尺处的土岗,那里尘土飞扬,一分钟足有上千发子弹打中土岗。回望两侧,他们只能看到自己队伍的若干人,紧张地等待着前进的号令。子弹在空中呼啸而过,飞鸣声不绝于耳。他们身处的角落看不到任何线索,无法得知前方将面临的情况,也不知后方部队的状况。若想从角落向外观望以弄清形势,便注定是死路一条。他们多停留了一下,这时炮弹却落入他们中间,毁掉了半边队伍。余下的士兵们鼓起勇气,冲上土岗,却在机枪的扫射中倒下了一排。接上来的援兵从那些尸体上爬过去,越过土岗,进入炮弹轰击下燃烧的灌木丛。结果,士兵们又倒在燃烧的火中,他们身上携带的弹药着火爆炸,士兵们慢慢在燃烧中死亡。幸存者爬出灌木丛,被烟火呛得几乎窒息,终于到达一片三英尺高的带铁钉的铁丝网面前,铁丝网上缠满了花朵。他们停下来,试图判断敌人的位置,但只看到倾斜的地面伸向天边,远处一侧的海水闪亮,却不见敌人的踪影,只听到炮击声和子弹的呼啸声。士兵们鼓足勇气,冲上去断开铁丝网而被击毙,接替的人也连续被击毙,还有上来的人铤而走险,腰也不弯地冲上去,拔掉铁丝网的支撑,而倒在扯断的铁丝网上死去,如此扫清了几码远的死亡线。然而,接下来一个营的火力集中起来,在机关枪的扫射下,所有的幸存者在三十秒钟内全部丧命。
1705039972
1705039973 援兵终于上来了,有受伤的士兵经过着火的灌木丛爬了回来,告知前方受到了铁丝网的阻拦,他们发出消息“在铁丝网处受阻”。消息尚未发到,电话就被炮弹炸飞了。电话一修好,炮手便得到消息,开始强力炮击铁丝网,并向有可能埋伏着机关枪的坡路扫射。援兵随即越过花朵缠绕的铁丝网,却又在前进的途中遭到炮弹、榴霰弹、机关枪和步枪集中火力的阻击。未被打死的士兵们躺下藏在花中,用手挖出一点儿小土堆以挡住头部。不消多久,他们便将松散的沙土堆成小堆,但在这期间,仍有不少人被炸成碎片或击中背部。如之前的情况一样,他们看不到炮火的形势,也看不到其他部队在哪儿。他们躺在那儿挖着水仙花、百合花根部的土,子弹从他们的头上方一两英尺高的地方呼啸而过。一个士兵透过花丛向四周窥视,或许在他身旁三码远的地方,一个士兵已经死了,远处另一个正在祈祷,挨着他的另一个士兵正在咒骂,而更远处的一个士兵在紧张和饥渴中已经疯狂。
1705039974
1705039975 漫长的几个小时过去了,然而在他们的上方,子弹飞梭呼啸,尖叫声从未停止。士兵们死的死,残的残,还有受伤的在呼唤着要水。给他们送水的士兵就这样中弹倒地。战场上每隔一段时间,炮弹便如暴风雨般袭来。等候中的士兵们卡着表,来判断炮弹袭击所间隔的时间。炸弹把花朵和花骨朵崩进士兵的尸体内,很长时间之后,人们才通过X光找到了这些尸体。战场两侧,炮火的爆炸声、咆哮声响成一片,可见整个战线其他战场上的鏖战正在白炽化。每一个士兵都在经历着战争的恐怖所带来的精神折磨和痛苦,又靠着信念和决心继续坚持。
1705039976
1705039977 援兵赶到了,士兵们跳起来欢呼,从那些可憎的花丛中挣脱出来,跳入一条躺着他们同团战友尸体的沟壑。他们向前方的一小片树林进军,蓦然发现,面前有一条又深又窄的土耳其士兵的战壕,那里满是敌人,这是他们第一次看到了敌人。他们跳入战壕,与敌人赤膊相战,就在这条已经挖好的长长的坟墓里,杀死敌人或被敌人杀死。他们占领了战壕,然而战壕深处还有暗道,土耳其的枪手们狡诈地隐藏在暗道里,将士兵们击毙在那里。隐藏在树林中的狙击手也向战壕四处射击。士兵们向后方请求炸弹支援,其他人则试图找到其余部队的位置,或者发出消息告知,从枪声判断,树林远处肯定有一排机关枪的火力,请求枪击援助。
1705039978
1705039979 然而,未等到己方炸弹的援助,土耳其人的炸弹就向他们袭来。士兵们爬起来,用手抓住尚未引爆的炸弹,反向扔回土耳其人的队伍。有的士兵手被炸掉,有的头被炸飞,但这种逮住炸弹扔回敌营的血的游戏一直进行着,最终炸光了暗道里的土耳其人,仅剩下几个被炸伤的在暗道里呻吟流血,慢慢死去。过了很久,援兵终于到达,炮火开始连续轰炸小树林。战壕里余下的士兵们喊着冲进前方黑暗的松树林,却遭到林中狙击手的袭击,四处都是机关枪的扫射。士兵们倒的倒,死的死,而幸存者看不到敌人,只见到战友们倒下,前方无人生还。士兵们突然感到孤立无援,只见战友们的死去,不见敌人的踪影,而空中子弹喧嚣。他们于是返回战壕,不是出于恐惧,而是因为混乱。当他们清点力量的时候,突然响起土耳其人撕破天空的疯狂呐喊、震撼天际的铿锵誓言,随后土耳其人端着刺刀冲向他们。仅剩下的一个排的士兵们迅猛反击,机关枪像飞驰的摩托车般突突作响,连续开火。土耳其人发出咒骂声和怪叫声,但是,他们绝路一条,有的死,有的仓皇撤退,却在转身中被自己人打死。傍晚时分到来,胆战心惊的白天终于过去了,士兵们向前推进了两百码的距离。他们请求援助和指令,如果幸运的话,还能够与同营的其他队伍取得联系,并在土耳其人的战壕里准备过夜。在五十码开外的地方,同营的那些队伍也经历了不同的紧张战斗。很快,他们接到远处司令部的命令(司令部在大概五百码以外的掩体内,相对而言,如同祥和的英格兰一样安全平静),告知没有增援,仍要不惜一切代价守住阵地,准备次日新的一轮挺进。夜幕降临,弹药和水送了上来,抬担架的人通过呻吟声寻找受伤的士兵。此时,土耳其人炮击整个战场,以阻杀实不存在的增援。有的士兵爬出战壕,露出半身,拉起防护的铁丝网,却中弹倒下。剩余的幸存者做好准备,抵抗即将到来的土耳其人的再次进攻。士兵们没有睡意,寒冷中也不可能入睡,只有瞪着夜空瑟瑟发抖,从尸体上剥下衣服御寒。漆黑的天上没有月亮,又下起了雨,战壕里的沙土变成了泥浆,只有枪弹连续击中的小块地方是干燥的。几个身心俱疲的士兵坠入梦乡却噩梦连连,不断抽搐着发出神经质的叫喊,仿佛做噩梦的狗儿。远处海面上的行船,对着山上看不清的目标开炮,那爆炸声撼动了周遭的空气。有人看到草中有动,开枪射击,其他人便跟着射击。整个战壕陆陆续续开火,机关枪展开扫射,士兵们叫骂着,后方则向着树林开火,以防敌人从背面进攻。慢慢地,枪声衰竭,土耳其散兵们爬了上来,向战壕投掷炸弹。
1705039980
1705039981 (苗菊 译)
1705039982
1705039983 西南联大英文课(英汉双语版) [:1705033852]
1705039984 32 THE HALF MILE
1705039985
1705039986 By T. O. Beachcroft
1705039987
1705039988 THE HALF MILE, by T.O.Beachcroft, in New Country , edited by Michael Roberts, London, Hogarth Press, 1933, pp. 72-85.
1705039989
1705039990 T. O. Beachcroft is one of the younger writers of England.
1705039991
1705039992 Saturday noon. The town-hall clock boomed the hour in the distance. All over the town hooters called to each other from street to street. From the gates of twenty different potteries men, women, boys, and girls streamed. Ones and twos grew to a steady flow, then died away again to ones and twos.
1705039993
1705039994 Andrew Williamson, a dipper at the Royal Chorley, was stopped at the gate by old Jones the doorkeeper.
1705039995
1705039996 “So long, Andrew,” he said, “good luck for the half mile.”
1705039997
1705039998 Andrew glanced at him, and looked away self-consciously.
1705039999
1705040000 “How did you know I was running?”
1705040001
1705040002 “Oh, I takes an interest,” said Joe, “used to run a half mile myself.”
1705040003
1705040004 “Go on?” said Andrew, “I never knew.”
1705040005
1705040006 “I was good for one fifty-eight,” said the old man. “That was good going in those days.”
1705040007
1705040008 “Go on?” said Andrew again, “but that’s class running. That’s a class half mile.”
1705040009
1705040010 “Oh, I dunno, plenty on ‘em do it now!”
1705040011
1705040012 “Well, I wish I could. That’s my ambition: to get inside two minutes, I’ve never beaten two four yet!”
1705040013
1705040014 “Well, this is just the day for it,” the veteran told him. “You have a nice trot round first: get some good summer air into your lungs: you’ll win.”
1705040015
[ 上一页 ]  [ :1.705039966e+09 ]  [ 下一页 ]