1705050868
翻译美学 第五章 模糊美的语际转换
1705050869
1705050870
余光中曾说,大翻译家都是高明的“文字的媒婆”,他得具有一种能力,将两种并非一见钟情甚至是冤家的文字,配成情投意合的一对佳偶。从这个意义上来说,翻译如婚配,是一种两相妥协的艺术,概而言之,译者所面对的两种文字表达,或是“一见钟情”,或是“冤家对头”。〔58〕作为一名出色的“(文字)媒婆”,面对英汉之互译中的精确美感与模糊美感,无非有四种基本的翻译手法:以精确译精确、以精确译模糊、以模糊译精确和以模糊译模糊。
1705050871
1705050873
1 以精确译精确
1705050874
1705050875
精确,乃不可多得之语言美之要素也。翻译大家,能做到:译思奔腾翻滚,译笔细腻鲜活,译文曲尽其妙。但是,放眼译苑,以模糊译精确之陋译并不罕见。如:
1705050876
1705050877
In most parts of Italy, temperatures have hovered around the mid-30s Celsius every day for two months, with Milan hitting a June record of over 40 degrees Celsius. The heat wave has pushed Italy’s electricity grid to its limit as people crank up their air conditioners, leading to rolling blackouts that have affected millions of Italians. Drought has caused billions of euros in crop damages.
1705050878
1705050879
【初译】在意大利大部分地区,两个月来气温一直徘徊在摄氏35度左右,米兰更创下六月气温逾摄氏40度的纪录。酷热之下,人们频繁开启空调,将意大利的电网负荷推向极至,使数百万人深受用电限制之苦。干旱导致欧洲数十亿农作物受损。
1705050880
1705050881
该精确时就精确。句中的leading to rolling blackouts that have affected millions of Italians,初译却以模糊之笔触译之!译成了“使数百万人深受用电限制之苦”。为何不精确译之?原句里的blackouts就是“停电,断电”的意思。
1705050882
1705050883
奇怪的是,该模糊时却不模糊了,如The heat wave has pushed Italy’s electricity grid to its limit被译成了“将意大利的电网负荷推向极至”!须知,“电网负荷推向极至”,译笔可谓精确,却吃力不讨好,原句的意思却译走了样。模糊即精确,如译:意大利的电网不堪重负。
1705050884
1705050885
此外,无端漏译也为精确译文所不容。本段第一句中的every day不可不译;Drought has caused billions of euros in crop damages一句中的of euros更不可不译。
1705050886
1705050887
【改译】在意大利大部分地区,每日的气温徘徊在摄氏35度左右,已达两个月之久。米兰更是创下六月气温逾摄氏40度的纪录。由于人们大用空调,意大利的电网不堪重负,结果,接二连三的停电使数百万人的生活受到影响。干旱还导致欧洲农作物受损达数十亿欧元之巨。
1705050888
1705050889
审美意识缺陷和语感单薄,也是译者之译笔不能保持原文之精确的缘由所在。另如:
1705050890
1705050891
I tried to teach the lessons I had prepared, but was met with a sea of guarded faces. As the class was leaving, I detained the boy who had instigated the fight. I’ll call him Mark. “Lady, don’t waste your time,” he told me. “We’re the retards.” Then Mark strolled out of the room.
1705050892
1705050893
【初译】我准备教我备好的课,可是,那一张张脸似乎都和我保持着距离。当同学离开教室的时候,我留下了那个挑起争斗的男孩,准备称他马克。“老师,别浪费你的时间了,”他告诉我,“我们都是呆子。”说完,马克走出了教室。
1705050894
1705050895
翻译,须品尝遗憾。你看,原句里的a sea of何其生动!汉译却很无奈!你总不能将a sea of guarded faces硬译成“海洋般的戒备的脸”。译笔如刀,不过应该是一把外科医生手中的手术刀,而绝非一把山林樵夫的柴刀,应讲究精细准确。比如上句中最可回味之词是strolled,它是“句眼”,作者的才气因此词而显现。strolled一词,活生生写出了马克走出教室时那种目中无人,傲慢自得的神气,岂可以一个“走”字模糊译之!
1705050896
1705050897
【改译】我正要上我备好的课,而此刻面对我的却是一张张戒备的脸。散课时,我留住了那个挑起争斗的男孩,我称他马克。“小姐,别浪费时间了,”他告诉我,“我们都是呆子。”说完,马克便溜腿儿似地走出教室。
1705050898
1705050899
Through that accident our dinner was not ready till late, but it didn’t matter in the end because Knowles, who went to fetch it, got knocked down by a sea and the dinner went over the side.
1705050900
1705050901
上句取自2000年全国英语专业八级考试的英译汉的试卷。文笔细腻,口吻幽默,为不可多得之英语佳句。多少考生置原句细腻文笔于不顾,遑论其口吻也。如译:
1705050902
1705050903
由于那次意外事故,我们的晚餐很晚才准备好。但是,这最终也无济于事。因为当Knowles去取晚餐时被又一次的海水袭击而撞倒,我们的晚餐也不告而终。
1705050904
1705050905
the dinner went over the side一句被译成“晚餐也不告而终”,也让读者摸不到头脑。有的考生将此句译成“饭菜撒了一地”,也无精确可言。关键是,如何理解over the side中的side?这个side除了可能是盛饭菜容器之side之外,还可能是别的什么side?考生的译思没有这么精细。“碗沿”,在英语中不叫side,而是叫brim,词典对brim的通常释义是:(杯、碗的)边,缘。如full to the brim。因此,此处的side指“船舷”!“船舷”者,the side of a ship也。别忘了,此句翻译,在测试译者的语言功力,同时还在测试译者的幽默意识呢!
1705050906
1705050907
原句何等耐读,何等有味。笔者历来认为,幽默口吻,也是一种顶级之文采也。译出口吻之译文,方为佳译!原句中的but it didn’t matter in the end,也暗递了作者的无奈和自嘲的口吻。口吻,即文采。这种可以传递的文采,在初译中荡然无存。柴刀似的译笔,把它僵译成了“这最终也无济于事”!
1705050908
1705050909
【改译】经过那次事故,午餐很晚才做好,不过,到头来,早晚也无所谓了,因为去拿饭菜的Knowles被海浪击倒,饭菜全都越过船舷,落入海中。
1705050910
1705050911
精确的译笔,并不在词的求雅变化(elegant variation),不在表面文采,不在内容之“信”,有时,竟表现在形似,表现在译文之拙于形而似于神。如:
1705050912
1705050913
I like looking at children on the verge of some new event and knowing how they feel. I like looking at pregnant women and being able to share their mixed feeling. I like being familiar with things that once made me apprehensive. I like not being afraid to display my ignorance and ask for help. I like the confidence middle age brings.
1705050914
1705050915
【初译】我喜欢看着孩子们遇到新闻奇事时的反应,了解他们的心境。我分享孕妇们错综复杂的情感。我沾沾自喜于熟悉了往昔使我忧心忡忡的事情。我乐于暴露自己的无知,不怕向人求教。我喜欢随着中年而来的自信心。
1705050916
[
上一页 ]
[ :1.705050867e+09 ]
[
下一页 ]