打字猴:1.705051099e+09
1705051099 翻译美学 [:1705043570]
1705051100 4 以模糊译模糊
1705051101
1705051102 成语、习语(idiom)之流行,之被欣赏,之被接受,一个重要原因是其含义朦胧,在表情达意的同时,给人一种模糊美。故以习语译习语,常可以模糊译模糊。如:
1705051103
1705051104 The new rules have drawn protests from some women’s rights groups, arguing the Taoyuan government has stepped beyond its mark.
1705051105
1705051106 新的规定已经引起了一些妇女权益组织的抗议,她们争辩道,桃园当局已经“出格”了。
1705051107
1705051108 beyond the mark系英语成语,含义是:超出界限。假如以“超出界线”精确译之,就让人感到突兀,上译轻松套用习语“出格”二字,朦胧中透出了精确。
1705051109
1705051110 泛指,即模糊,假若将原文中的泛指译成特指,常成翻译败笔。
1705051111
1705051112 No matter what sunscreen product is used, reapply it after swimming, toweling, or any vigorous activity that causes heavy perspiration. Toweling off can remove even water-resistant sunscreens.
1705051113
1705051114 【原译】不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦汗以及任何能导致汗流浃背的剧烈运动后都要重新涂抹。用毛巾擦汗,即使是防水的防晒霜也能被擦掉。
1705051115
1705051116 原句出现了动词towel,而towel用作动词时的含义是:to wipe or rub dry with a towel,即“用毛巾(纸巾)擦或揩干……”。可是到底是擦什么,并无特指。可是,在译者偏要化泛指为特指,toweling的含义被具体到:擦汗。
1705051117
1705051118 将英语原文中词汇的泛指,有意或无意地译成特指,乃初译者的常见错误。为求译文的精确,需保持其原有的泛指性。
1705051119
1705051120 【改译】不管使用什么牌子的防晒霜,在游泳、擦拭或任何能导致大量出汗的剧烈运动后都要重新涂抹。因为,即使是防水的防晒霜也能被擦拭掉。
1705051121
1705051122 另如:
1705051123
1705051124 As unpaid chairman for two years, I was plagued by budget problems, noisy wrangles and irate fellow residents ringing my doorbell about leaks or insufficient heat.
1705051125
1705051126 【原译】我当了两年的义务主任,这期间什么收支问题,口角吵嚷,还有一些脾气急躁的住户上门嚷着水管漏水、暖气不足等等,闹得我不亦乐乎。
1705051127
1705051128 上句的about leaks or insufficient heat,其中的名词leaks的含义也很泛,作者并没有具体落实。译者完全可以亦步亦趋,泛译即可。不料译者非要添加出一个“水”字。漏者,未必指漏水,也可能是漏气、漏雨、漏油、漏电等等。译者的本意是求精确,实际却事与愿违,是否能将leaks译得模糊点?
1705051129
1705051130 【改译】我当了两年的义务主任,这两年里,什么预算问题、吵架问题,还有一些脾气急躁的住户上门来按门铃,要解决渗漏问题或供暖问题等,搞得我心烦意乱。
1705051131
1705051132 Teenagers who work outside as lifeguards, gardeners, or construction workers may be at special risk for skin damage.
1705051133
1705051134 【原译】在室外工作的青年人,例如游泳池的救生员、园丁或建筑工人遭受皮肤损害的可能性特别大。
1705051135
1705051136 American Heritage Dictionary对lifeguards所作的解释是:an expert swimmer trained and employed to watch over other swimmers, as at a beach or swimming pool。这个释义的末尾特别注明:“救生员”的工作地点可能是at a beach or swimming pool。
1705051137
1705051138 译者“有心”,在“救生员”三个字前面添加了“游泳池的”,本意也许是想表达更精确些,结果吃力不讨好。假如将lifeguards照实译出,就译“救生员”。模糊是模糊点,但很精确于原文。别人也无懈可击。
1705051139
1705051140 笔者在阅读了许多译文之后,得到一个印象:在翻译时人们往往会犯平日说话时一般不犯的语病。步入译林,有时真像进入迷魂阵(maze, trap)。一个常见的语病是画蛇添足。如:
1705051141
1705051142 The survivors, all of whom lived within 2 1/2 kilometers of ground zero, were followed for 45 years after the bombings. The researchers calculated estimates of their radiation doses.
1705051143
1705051144 【原译】这些幸存者都居住在离地面零点2.5公里以内,并在原子弹爆炸后接受了45年的跟踪观察。研究人员对他们在原子弹爆炸时接受的辐射量做了评估。
1705051145
1705051146 在译文末句,译者译笔拘谨,增译了“在原子弹爆炸时”。而原文中并无此时间状语。事实上,那些幸存者所受到的辐射量可能有爆炸当时所受的辐射量,也可能包含爆炸过后所受辐射量。因为,原子弹辐射污染之存在并非仅仅在于爆炸的瞬间。增译为精确,结果却适得其反!
1705051147
1705051148 原文的朦胧,自有其精确,自有其道理。翻译,何必“自作多情”,添枝加叶,去破坏原文的模糊呢?
[ 上一页 ]  [ :1.705051099e+09 ]  [ 下一页 ]