1705055277
翻译辨误 2 “许多朋友”还是“不一样的朋友”?
1705055278
1705055279
原文:
1705055280
1705055281
There are friends and friends
1705055282
1705055283
原译1:
1705055284
1705055285
到处都是朋友。
1705055286
1705055287
原译2:
1705055288
1705055289
我们的朋友遍天下。
1705055290
1705055291
辨析:
1705055292
1705055293
尽管原译2看上去比原译1要美,可是两个译文都是望文生义的错译。这是一句英语谚语,这里强调的不是数量上的多,而是性质上的大不相同。原句的意思是:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。原句的句型是英语中常见的一种习惯说法,上海译文出版社出版的《英汉大词典》and词条下的第5个释义中讲得很清楚:“表示……同一事物质地的优劣不同”,提供的例句是:There is coffee and coffee.(咖啡有这种那种之分。)如果有人请你喝咖啡,你觉得他的咖啡特别好(或特别差),而你尝过完全不同的咖啡,你便可以用这句英文。又如:There are books and books.(书跟书不一样。)(有好书,也有坏书;有的书值得一读,有的书毫无价值。)There are ways and ways of doing it.(做此事有各种不同的方法。言外之意很可能是:你这个办法不好,完全有更好的办法。)
1705055294
1705055295
这里还要提一下,and的含义和用法要远远多于汉语的“和”字,原句and前后的两个friends,从语法结构上讲是并列的,但从语义上看是不对等的。
1705055296
1705055297
1705055298
1705055299
1705055301
翻译辨误 3 and总表示“和”吗?
1705055302
1705055303
原文:
1705055304
1705055305
Time and tide wait for no man.
1705055306
1705055307
原译:
1705055308
1705055309
时光和潮流不等人。
1705055310
1705055311
辨析:
1705055312
1705055313
这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:
1705055314
1705055315
Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,都带有刺。
1705055316
1705055317
Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
1705055318
1705055319
Love and cough cannot be hid.谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
1705055320
1705055321
Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
1705055322
1705055323
Of painting and fighting look aloof.看绘画就像看打架,都得保持一定距离。
1705055324
1705055325
A word spoken and an arrow let fly can’t be recalled.说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
[
上一页 ]
[ :1.705055276e+09 ]
[
下一页 ]