1705055301
翻译辨误 3 and总表示“和”吗?
1705055302
1705055303
原文:
1705055304
1705055305
Time and tide wait for no man.
1705055306
1705055307
原译:
1705055308
1705055309
时光和潮流不等人。
1705055310
1705055311
辨析:
1705055312
1705055313
这是一条勉励大家珍惜时间的谚语,但原译照字面译,却未能译出原来的含义。这里and并不只是将time和tide连接成一个并列结构,而是构成一种比喻,即将time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太阳的引力造成,每天往后推约40多分钟)不等人,time(时间)同样也不等人。所以正确的译法应为:时光像/如同潮流一样不等人。亦可译为:时光如流水,岁月不待人。当然,在一定的上下文中,可以不必强调原文的比喻,简单地译作“时不我待”也可以。类似的句子很多,比如:
1705055314
1705055315
Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,都带有刺。
1705055316
1705055317
Kings and bears worry their keepers.伴君如伴虎。(原意为“国王像狗熊一样,不好伺候”。)
1705055318
1705055319
Love and cough cannot be hid.谈恋爱和咳嗽一样,是瞒不了人的。
1705055320
1705055321
Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客呆三天讨人嫌。
1705055322
1705055323
Of painting and fighting look aloof.看绘画就像看打架,都得保持一定距离。
1705055324
1705055325
A word spoken and an arrow let fly can’t be recalled.说过的话犹如射出的箭,是追不回来的。(类似汉语的“一言既出,驷马难追”。)
1705055326
1705055327
Of soup and love,the first is the best.喝汤第一口最鲜美,恋爱时初恋最甜美。
1705055328
1705055329
顺便提一下,有人认为原句中的tide是古意,意为“时间”、“时节”。
1705055330
1705055331
1705055332
1705055333
1705055335
翻译辨误 4 到底是怎么死的?
1705055336
1705055337
原文:
1705055338
1705055339
His mother died of difficult labor.
1705055340
1705055341
原译1:
1705055342
1705055343
他妈妈做苦工累死了。
1705055344
1705055345
原译2:
1705055346
1705055347
他母亲劳累而死。
1705055348
1705055349
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.7050553e+09 ]
[
下一页 ]