打字猴:1.70505537e+09
1705055370 翻译辨误 [:1705054901]
1705055371 翻译辨误 5 是“睡得晚”还是“起得晚”?
1705055372
1705055373 原文:
1705055374
1705055375 Many people sleep late at weekends.
1705055376
1705055377 原译:
1705055378
1705055379 周末许多人睡得很晚。
1705055380
1705055381 辨析:
1705055382
1705055383 此译错在没有弄懂sleep的真正含义,而将其等同于汉语的“睡觉”。英语的动词有短暂动词和持续动词之分,分别表示短暂的动作和持续的动作(或状态)。sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。而汉语的“睡(觉)”既可以表示短暂动作“上床睡觉”之意(如:我昨天11点才睡),也可以表示“在睡觉”的持续动作之意(如:他睡了整整十个小时)。所以原句的意思实际上是说“许多人睡觉一直睡到很晚”,按汉语习惯应译为:周末许多人睡懒觉。如果是晚上很晚才上床睡觉,英文应该说go to bed late。所以,相对于原译的英语应该是Many people go to bed very late at weekends.或Many people don’t go to bed until very late at weekends.当然还可以说Many people stay up late at weekends.
1705055384
1705055385 汉译英时注意区分英语的短暂动词和持续动词也很重要。英语有一条规则:短暂动词的完成形式不能和表示一段时间的状语连用。下面两句的英译都是错误的:例1:这件衣服我穿了三天了。(I have put on this jacket for three days.)例2:老人去世一年了。(The old man has died for a year.)put on和die都是短暂动词,两句的谓语动词应该分别改为have worn和has been dead,当然例2也可改成The old man died a year ago.(此译强调“死”的动作)或It’s been a year since the old man died.(此译强调已过去的时间)。
1705055386
1705055387
1705055388
1705055389
1705055390
1705055391
1705055392
1705055393 翻译辨误 [:1705054902]
1705055394 翻译辨误 6 理想的好父亲
1705055395
1705055396 原文:
1705055397
1705055398 It’s a good father that knows his son.
1705055399
1705055400 原译1:
1705055401
1705055402 知道自己儿子的父亲是好父亲。
1705055403
1705055404 原译2:
1705055405
1705055406 知子莫如父。
1705055407
1705055408 辨析:
1705055409
1705055410 这条谚语也用了一个常用句型,原译之所以错是因为误解了这一句型的确切含义。这里的good father(好父亲)是一种理想的境界,从意义上说,应该理解为“要是有这样一个父亲,即真正了解自己的儿子的父亲,那可就好了”,言外之意是“可惜没有这样的父亲”。因此,本句正确的译法应为:再好的父亲也未必了解自己的儿子。这个句型很常见,类似的句子很多,举例如下:
1705055411
1705055412 It’s a good horse that never stumbles.好马也有失蹄时。
1705055413
1705055414 It’s an ill bird that fouls its own nest.再糟糕的鸟也不会弄脏自己的窝。(有“家丑不可外扬”之意。)
1705055415
1705055416 It’s a good machine that works without power.无论机器怎么好,没有动力开不了。
1705055417
1705055418 It’s a silly fish that is caught twice with the same bait.再愚蠢的鱼也不会再次吞食同一块钓饵。
1705055419
[ 上一页 ]  [ :1.70505537e+09 ]  [ 下一页 ]