打字猴:1.70505571e+09
1705055710 翻译辨误 [:1705054914]
1705055711 翻译辨误 18 问题能被“偷”吗?
1705055712
1705055713 原文:
1705055714
1705055715 “What do you think of the man?”“You’ve stolen my question!”
1705055716
1705055717 原译:
1705055718
1705055719 “你怎么看这个人?”“你偷了我的问题!”
1705055720
1705055721 辨析:
1705055722
1705055723 原译的第二部分显然叫人莫名其妙。我们知道,英语有许多特定习惯说法,由于汉语与英语差别很大,从字面上照译常常不得要领。有许多习惯说法是固定的成语(idiom),词典上一般能查找到(有许多专门的成语词典)。可是steal one’s question却算不上是什么成语,只能从上下文来探索其确切的意思。原文是一则对话,第一个人问了第二个人一个问题,但是第二个人没有回答,可以看出,由于某种原因他不愿正面回答第一个人问他的问题,反过来他想先问问第一个人怎么看,这才变着法子说“他的问题被偷了”,也就是说,第一个人问他的问题正是他想要问第一个人的问题,因此,全句正确的译文应为:“你觉得这个人怎么样?”“我正要问你呢!”
1705055724
1705055725 再看下面这个例子:“Do you know the answer to this question?”“Ask me another.”第二个人回答说“问我另一个(问题)”是什么意思呢?其实也不难猜。如果他能答出第一个人问他的问题,当然不会说“问我另一个”这样的话。因为汉语没有这样的表达法,翻译时当然不能照字面译,应该译出第二个人的话的意思,即“我答不上来”。(其实他并非真的要第一个人另问一个问题。)
1705055726
1705055727 在翻译中要特别注意这种涉及到确切的语用含义的习惯用法,这是初学翻译者的一个拦路虎,主要要多看多学,但许多情况下可从上下文中推断出来。
1705055728
1705055729
1705055730
1705055731
1705055732 翻译辨误 [:1705054915]
1705055733 翻译辨误 19 “名声”怎么“开始”?
1705055734
1705055735 原文:
1705055736
1705055737 This novel was the beginning of his fame.
1705055738
1705055739 原译:
1705055740
1705055741 这本小说是他名声的开始。
1705055742
1705055743 辨析:
1705055744
1705055745 翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。翻译既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的“达”。要做到“达”,译者要有扎实的汉语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法。比如这一句可译成下列三种译文:这部小说使他(开始)出了名。/这部小说使他初步确立了名声。/这部小说是他的成名之作。对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将beginning转译为动词,第三种译法则将beginning的含义体现在“成名之作”中的“成”字上。《英华大词典》beginning词条下的一则例句与此句类似:A misunderstanding was the beginning of their quarrel.可译为“他们的争吵起因于彼此误解。”此译将beginning译为动词“起因(于)”;当然也可译为“由于误解,他们开始吵架/吵了起来。”
1705055746
1705055747 我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。
1705055748
1705055749
1705055750
1705055751
1705055752 翻译辨误 [:1705054916]
1705055753 翻译辨误 20 到底修好了没有?
1705055754
1705055755 原文:
1705055756
1705055757 The machine is in repair.
1705055758
1705055759 原译:
[ 上一页 ]  [ :1.70505571e+09 ]  [ 下一页 ]