1705055733
翻译辨误 19 “名声”怎么“开始”?
1705055734
1705055735
原文:
1705055736
1705055737
This novel was the beginning of his fame.
1705055738
1705055739
原译:
1705055740
1705055741
这本小说是他名声的开始。
1705055742
1705055743
辨析:
1705055744
1705055745
翻译最忌讳的就是不分青红皂白逐字死译,所谓的word-to-word translation有时叫人百思不得其解,有时虽然能猜出意思,由于不符合汉语的习惯说法,读起来佶屈聱牙,此原译即属于后者。翻译既要“保留洋味”,又要“避免洋腔”,翻译的标准之一要求译文要通顺、自然,也就是人们常说的“达”。要做到“达”,译者要有扎实的汉语功底,翻译时常常要推敲,乃至“炼”字。当然,任何一种语言都会有许多方法表达同一个意思,根据不同的风格和上下文可以采用不同的译法。比如这一句可译成下列三种译文:这部小说使他(开始)出了名。/这部小说使他初步确立了名声。/这部小说是他的成名之作。对比一下就可以看出,这三种译文都比原译显然要通顺得多,前两种译法将beginning转译为动词,第三种译法则将beginning的含义体现在“成名之作”中的“成”字上。《英华大词典》beginning词条下的一则例句与此句类似:A misunderstanding was the beginning of their quarrel.可译为“他们的争吵起因于彼此误解。”此译将beginning译为动词“起因(于)”;当然也可译为“由于误解,他们开始吵架/吵了起来。”
1705055746
1705055747
我们说,原文的每个字(词)在表达意义上都有用,但不一定都要译出来。一般翻译是以句子为具体操作单位,即着眼于译出原文全句所表示的确切含义,要做到这一点,不仅要注意选词,有时还需改变句子的结构。
1705055748
1705055749
1705055750
1705055751
1705055753
翻译辨误 20 到底修好了没有?
1705055754
1705055755
原文:
1705055756
1705055757
The machine is in repair.
1705055758
1705055759
原译:
1705055760
1705055761
机器在修理中。
1705055762
1705055763
辨析:
1705055764
1705055765
不少初学翻译的人不太重视介词,比如认为in就是“在……之中”的意思,所以这样一个简单的句子也出现了误译。其实,这里的in repair等于in good repair,是“修好了”或“保养维修得很好”的意思,所以原句应译为:(这台)机器/维修得很好/状态良好。(“正在修理”应该是under repair。)
1705055766
1705055767
下面是英语中常见的、不同的介词短语表示不同意思的一些例子:
1705055768
1705055769
What’s in your mind?你在想什么?/What’s on your mind?你担心什么?(on one’s mind给人一种“压在心上”的感觉,所以表示“担心”。)
1705055770
1705055771
In the moment of danger he always stand out bravely.危险时刻他总是勇敢地挺身而出。/We have to use these poor guns for the moment.目前我们只能用这些旧枪。(in the moment等于in the case,后面一般接of,意为“在……时刻”,而for the moment表示“暂时、临时”的意思。请大家查查词典看看下面这些短语是什么意思:for a moment,in a moment;at the moment,of the moment,on the moment,to the moment。)
1705055772
1705055773
In principle students should hand in their homework in time.从原则上说,学生应该按时交作业。/They made the decision on principle.他们是根据原则做出决定的。
1705055774
1705055775
The only true method of action in this world is to be in#it,not of it.在这个世界上,行动的唯一正确办法是积极参与,而不是被动地卷入。(这一句颇有点哲学的含义,in令人想起take part in等说法,常常有主动的意思,而of的原意是“属于”,因此则往往表示被动的意思。)
1705055776
1705055777
1705055778
1705055779
1705055781
翻译辨误 21 “不想”还是“不烦”?
[
上一页 ]
[ :1.705055732e+09 ]
[
下一页 ]