打字猴:1.705055752e+09
1705055752 翻译辨误 [:1705054916]
1705055753 翻译辨误 20 到底修好了没有?
1705055754
1705055755 原文:
1705055756
1705055757 The machine is in repair.
1705055758
1705055759 原译:
1705055760
1705055761 机器在修理中。
1705055762
1705055763 辨析:
1705055764
1705055765 不少初学翻译的人不太重视介词,比如认为in就是“在……之中”的意思,所以这样一个简单的句子也出现了误译。其实,这里的in repair等于in good repair,是“修好了”或“保养维修得很好”的意思,所以原句应译为:(这台)机器/维修得很好/状态良好。(“正在修理”应该是under repair。)
1705055766
1705055767 下面是英语中常见的、不同的介词短语表示不同意思的一些例子:
1705055768
1705055769 What’s in your mind?你在想什么?/What’s on your mind?你担心什么?(on one’s mind给人一种“压在心上”的感觉,所以表示“担心”。)
1705055770
1705055771 In the moment of danger he always stand out bravely.危险时刻他总是勇敢地挺身而出。/We have to use these poor guns for the moment.目前我们只能用这些旧枪。(in the moment等于in the case,后面一般接of,意为“在……时刻”,而for the moment表示“暂时、临时”的意思。请大家查查词典看看下面这些短语是什么意思:for a moment,in a moment;at the moment,of the moment,on the moment,to the moment。)
1705055772
1705055773 In principle students should hand in their homework in time.从原则上说,学生应该按时交作业。/They made the decision on principle.他们是根据原则做出决定的。
1705055774
1705055775 The only true method of action in this world is to be in#it,not of it.在这个世界上,行动的唯一正确办法是积极参与,而不是被动地卷入。(这一句颇有点哲学的含义,in令人想起take part in等说法,常常有主动的意思,而of的原意是“属于”,因此则往往表示被动的意思。)
1705055776
1705055777
1705055778
1705055779
1705055780 翻译辨误 [:1705054917]
1705055781 翻译辨误 21 “不想”还是“不烦”?
1705055782
1705055783 原文:
1705055784
1705055785 Out of sight,out of mind.
1705055786
1705055787 原译:
1705055788
1705055789 眼不见,心不烦。
1705055790
1705055791 辨析:
1705055792
1705055793 乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something/Someone is out of one’s mind when it is out of one’s sight.如果说out of one’s sight译做“眼不见”勉强尚可,那么将out of mind译做“心不烦”却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有“烦”的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为“被忘却”。与之相反的说法come to/into(one’s)mind的意思是“想起”。(注意:be out of one’s mind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon(or easily)for gotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是“从……(内部)到外”或“在……范围之外”,如:He looked out of a window.他从(一扇)窗子往外看。The situation there was soon out of control.那个地方的情况很快失控。He was soon out of my hearing.他很快就走到了我听不到的地方。在转用中,多数情况下表示某种状态,如:out of work失业,out of date过时的,out of doubt毫无疑问,out of keeping/line不协调,out of breath上气不接下气,out of doors室外的/在室外,out of repair失修;也有时表示原因,如:out of curiosity出于好奇;He did it totally out of kindness.他完全是出于好心才这么干的。
1705055794
1705055795
1705055796
1705055797
1705055798 翻译辨误 [:1705054918]
1705055799 翻译辨误 22 冒牌的爵士?
1705055800
1705055801 原文:
[ 上一页 ]  [ :1.705055752e+09 ]  [ 下一页 ]