1705055781
翻译辨误 21 “不想”还是“不烦”?
1705055782
1705055783
原文:
1705055784
1705055785
Out of sight,out of mind.
1705055786
1705055787
原译:
1705055788
1705055789
眼不见,心不烦。
1705055790
1705055791
辨析:
1705055792
1705055793
乍一看,原译借用了汉语现成的说法(有几本词典也提供了这样的译文),似乎很贴切。从语法分析,可以认为原句是一个省略的并列复合句,其意思相当于Something/Someone is out of one’s mind when it is out of one’s sight.如果说out of one’s sight译做“眼不见”勉强尚可,那么将out of mind译做“心不烦”却是错的,根据The Concise Oxford Dictionary,mind可以指thought、attention、intellect、memory等,但并没有“烦”的意思。《英华大词典》对out of mind的解释为“被忘却”。与之相反的说法come to/into(one’s)mind的意思是“想起”。(注意:be out of one’s mind还有“发疯”的意思。)所以原句的意思可解释为A person or thing not seen is soon(or easily)for gotten,颇有点“人一走,茶就凉”的意思,据此可译成:看不见了也就淡忘了/不放在心上了。事实上out of可以构成许多习惯说法,其含义也不一样。out of的原意是“从……(内部)到外”或“在……范围之外”,如:He looked out of a window.他从(一扇)窗子往外看。The situation there was soon out of control.那个地方的情况很快失控。He was soon out of my hearing.他很快就走到了我听不到的地方。在转用中,多数情况下表示某种状态,如:out of work失业,out of date过时的,out of doubt毫无疑问,out of keeping/line不协调,out of breath上气不接下气,out of doors室外的/在室外,out of repair失修;也有时表示原因,如:out of curiosity出于好奇;He did it totally out of kindness.他完全是出于好心才这么干的。
1705055794
1705055795
1705055796
1705055797
1705055799
翻译辨误 22 冒牌的爵士?
1705055800
1705055801
原文:
1705055802
1705055803
He announced Lord Williams.
1705055804
1705055805
原译:
1705055806
1705055807
他扬言/声称自己是威廉斯勋爵。
1705055808
1705055809
辨析:
1705055810
1705055811
原译之所以错,在于译者没有弄清announce一词的确切含义,进而把句中的he和Lord Williams看成了一个人。announce的意思有两个:make a public or official statement(宣告,通告)和tell people something clearly or loudly(大声通报),电台和电视台的播音员就叫announcer。announce一般用作及物动词,其后可接名词,如:announce dinner宣布(饭准备好了,可以)开饭;The company announced a 25% increase of profit.公司宣告利润增长了25%。The govemment announced a tax increase.政府通告要增税。There was a press release announcing the senator’s resignation.发布了该参议员辞职的消息。其后也可接从句,如I am pleased to announce that they will get married in three months.我很高兴地宣布,他们将于三个月后结婚。announce a visitor中的announce应属于上述的第二个意思。Macmillan English Dictionary(这是2002年出的一本词典,值得向大家推荐)的解释是to say formally someone has arrived。《英华大词典》提供的译文是“通报有客”,其实还不够清楚,确切说应该是“(大声)通报某客人到”,所以原句应译做:他(大声)通报威廉斯勋爵到。“他”应该是门口的仆人,通报的目的是通知主人出来迎接客人。
1705055812
1705055813
类似用法又比如:May I announce you please?可译为:我可以去通报说您到了吗?
1705055814
1705055815
1705055816
1705055817
1705055819
翻译辨误 23 怎么爱好法?
1705055820
1705055821
原文:
1705055822
1705055823
She has an expensive taste in clothes.
1705055824
1705055825
原译:
1705055826
1705055827
她在衣服方面有一个费钱的爱好。
1705055828
1705055829
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.70505578e+09 ]
[
下一页 ]