1705055819
翻译辨误 23 怎么爱好法?
1705055820
1705055821
原文:
1705055822
1705055823
She has an expensive taste in clothes.
1705055824
1705055825
原译:
1705055826
1705055827
她在衣服方面有一个费钱的爱好。
1705055828
1705055829
辨析:
1705055830
1705055831
这又是一个逐字照搬因而充满翻译腔的译文,尽管尚能猜出其意思,但让人觉得十分别扭。taste是一个抽象名词,可以指具体的“滋味”、“口味”,如:This soup is to my taste.(这汤合我的口味。)也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。a man of taste表示“有情趣/情趣爱好高雅的人”。That young guy is in bad taste.(那个年轻人很粗俗。)动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思,taste之前常可加上各种形容词,如:have a distinctive taste,have an aromatic taste,have an exquisite taste,have a fastidious taste,have an intellectual taste,have an elegant taste,have an elevated taste,have a bad taste,have a vulgar taste,have a savage taste,have a critical taste等,表示各式各样的情趣和风格。have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。have a taste in something则指喜欢某种东西,如果将原句中have an expensive taste in clothes作为一个整体概念考虑,只要稍稍动一下脑子就可译成地道的汉语:她爱好(买/穿)高档的衣服。那么have an acquired/developed# taste for something怎么讲呢?这里的acquired/developed译成汉语时最好译成状语:后来/逐渐喜欢上了某物。
1705055832
1705055833
1705055834
1705055835
1705055837
翻译辨误 24 “爱狗”与“爱乌鸦”
1705055838
1705055839
原文:
1705055840
1705055841
Love me,love my dog.
1705055842
1705055843
原译:
1705055844
1705055845
爱屋及乌。
1705055846
1705055847
辨析:
1705055848
1705055849
许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,但实际上具体含义很不一样,此即为一例。The New Oxford Dictionary of English对Love me,love my dog.的解释是:If you love someone,you must accept everything about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是“爱人者,兼其屋上之鸟”,意思是说“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是“本末倒置”。
1705055850
1705055851
还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说凡事皆“事出有因”。英语里另一条谚语There is no smoke without fire.(这也提醒我们要仔细,注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)”,很少用于别的场合。
1705055852
1705055853
1705055854
1705055855
1705055857
翻译辨误 25 “问题”能打败吗?
1705055858
1705055859
原文:
1705055860
1705055861
When there is anything wrong,he’ll just beat it.
1705055862
1705055863
原译:
1705055864
1705055865
出什么问题时,他便战胜它。
1705055866
1705055867
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705055818e+09 ]
[
下一页 ]