打字猴:1.705055836e+09
1705055836 翻译辨误 [:1705054920]
1705055837 翻译辨误 24 “爱狗”与“爱乌鸦”
1705055838
1705055839 原文:
1705055840
1705055841 Love me,love my dog.
1705055842
1705055843 原译:
1705055844
1705055845 爱屋及乌。
1705055846
1705055847 辨析:
1705055848
1705055849 许多词典和翻译教材都提供这样的译文,实在有点误人子弟。英语和汉语有不少说法粗看似乎是“巧合”,但实际上具体含义很不一样,此即为一例。The New Oxford Dictionary of English对Love me,love my dog.的解释是:If you love someone,you must accept everything about them,even their faults or weakness.也就是说:“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗。”love my dog是love me的条件;而“爱屋及乌”讲的是“爱人者,兼其屋上之鸟”,意思是说“爱一个人爱得很深,连他房屋上的乌鸦(中国文化中不吉利的鸟)也觉得可爱”。显然,“爱乌”是“爱(某个人)”的结果,所以原译完全是“本末倒置”。
1705055850
1705055851 还有一条英语谚语也常常被本末倒置地误译:There is no fire without smoke.常被译做“无风不起浪。”英文原句字面的意思是“没有不冒烟的火”,即“有火必然会有烟”,比喻“(凡事)有利皆有弊”,而不是说“见到smoke总可以追溯到fire”;而中文成语“无风不起浪”说的是人们见到的是“浪”,“风”则是造成“浪”的原因,意思是说凡事皆“事出有因”。英语里另一条谚语There is no smoke without fire.(这也提醒我们要仔细,注意词序)与“无风不起浪”倒有点类似,但是使用的情景有限制,往往用以指“谣言往往总是有根据的(不是空穴来风)”,很少用于别的场合。
1705055852
1705055853
1705055854
1705055855
1705055856 翻译辨误 [:1705054921]
1705055857 翻译辨误 25 “问题”能打败吗?
1705055858
1705055859 原文:
1705055860
1705055861 When there is anything wrong,he’ll just beat it.
1705055862
1705055863 原译:
1705055864
1705055865 出什么问题时,他便战胜它。
1705055866
1705055867 辨析:
1705055868
1705055869 beat确实有“打败、战胜”的意思,如The England team once again beat its opponent.(英格兰队又一次战胜了对手。)但是在he’ll just beat it中,beat it是一个短语。《英语习语大词典》(商务印书馆)的解释是:[俚]逃走;拔腿就跑;快快地逃走。而The New Oxford Dictionary of English的解释是[informal]leave。(可惜《英华大词典》、《英汉大词典》等许多词典都未单独列出该短语,对初学者来说不方便。这也告诉我们,翻译时要多查几本词典。)所以全句应译为:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。此外,beat it也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don’t stay here—beat it!(别呆在这儿,滚开!)当然也会出现在间接引语中:He kept bothering me so I told him to beat it.(他老烦我,我只好叫他滚蛋。)从语法角度说,这种用法中的it不指任何事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语(sham object)”。下面是一些常见例子:
1705055870
1705055871 I can’t help it either.我也没有办法/帮不上忙。
1705055872
1705055873 He shouted excitedly,“I’ve made it!I’ve made it!”他激动地喊:“我成功了!我成功了!”
1705055874
1705055875 John knew he would catch it when he got home in the evening.约翰知道晚上回家他准会挨骂。
1705055876
1705055877 有时亦用于临时作动词的名词之后,如:
1705055878
1705055879 They finally legged it back to the camp.最后他们还是步行回到了营地。
1705055880
1705055881 The Broom family of four adults and five children had to pig it in the two rooms.布鲁姆一家四个大人五个孩子只好挤在那两间屋里。
1705055882
1705055883 There’s no time to prepare.I guess we’re just going to have to wing it.没有时间准备了。我看我们只好凑合着对付了。
1705055884
1705055885 Cool it,man!冷静一点,老兄!
[ 上一页 ]  [ :1.705055836e+09 ]  [ 下一页 ]