1705055857
翻译辨误 25 “问题”能打败吗?
1705055858
1705055859
原文:
1705055860
1705055861
When there is anything wrong,he’ll just beat it.
1705055862
1705055863
原译:
1705055864
1705055865
出什么问题时,他便战胜它。
1705055866
1705055867
辨析:
1705055868
1705055869
beat确实有“打败、战胜”的意思,如The England team once again beat its opponent.(英格兰队又一次战胜了对手。)但是在he’ll just beat it中,beat it是一个短语。《英语习语大词典》(商务印书馆)的解释是:[俚]逃走;拔腿就跑;快快地逃走。而The New Oxford Dictionary of English的解释是[informal]leave。(可惜《英华大词典》、《英汉大词典》等许多词典都未单独列出该短语,对初学者来说不方便。这也告诉我们,翻译时要多查几本词典。)所以全句应译为:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。此外,beat it也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don’t stay here—beat it!(别呆在这儿,滚开!)当然也会出现在间接引语中:He kept bothering me so I told him to beat it.(他老烦我,我只好叫他滚蛋。)从语法角度说,这种用法中的it不指任何事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语(sham object)”。下面是一些常见例子:
1705055870
1705055871
I can’t help it either.我也没有办法/帮不上忙。
1705055872
1705055873
He shouted excitedly,“I’ve made it!I’ve made it!”他激动地喊:“我成功了!我成功了!”
1705055874
1705055875
John knew he would catch it when he got home in the evening.约翰知道晚上回家他准会挨骂。
1705055876
1705055877
有时亦用于临时作动词的名词之后,如:
1705055878
1705055879
They finally legged it back to the camp.最后他们还是步行回到了营地。
1705055880
1705055881
The Broom family of four adults and five children had to pig it in the two rooms.布鲁姆一家四个大人五个孩子只好挤在那两间屋里。
1705055882
1705055883
There’s no time to prepare.I guess we’re just going to have to wing it.没有时间准备了。我看我们只好凑合着对付了。
1705055884
1705055885
Cool it,man!冷静一点,老兄!
1705055886
1705055887
1705055888
1705055889
1705055891
翻译辨误 26 “行走的骷髅”是什么?
1705055892
1705055893
原文:
1705055894
1705055895
He is a walking skeleton.
1705055896
1705055897
原译:
1705055898
1705055899
他是行尸走肉。
1705055900
1705055901
辨析:
1705055902
1705055903
skeleton的原意为“骷髅”,所以原译者想当然地将全句译成了“他是行尸走肉。”但是,大家都知道“行尸走肉”是贬义,《新华词典》的释义指出,该词用于“讽刺没有理想,无所作为的人”,这种人“糊里糊涂混日子,虽然活着,同死人一样”。可是在英语中skeleton是表示(人)很瘦的一个形象比喻,没有太强的贬义。根据汉语中形容人很瘦的比喻,原句可译为:他是个瘦猴。或:他瘦得像搓板/排骨。或:他简直皮包骨。英语中有许多词语,以不同的形象形容或比喻瘦:skinny(只有皮),narrow-waisted(腰很细,但“细腰”不像汉语概念中有“美”的含义,西方人并不欣赏“柳腰”),wiredrawn(铁丝做的),thread-like(细得像一根线),weedy(像草叶子一样),ribby(全是肋骨,与汉语的“排骨”一说大同小异),herring-gutted(鲱鱼是一种细长条的鱼,内脏也很少),spindly(像纺锤一样),slab-sided(slab是“板”的意思,当然是没有肉的,人们称牛排为slab of moo),as thin as monkey(猴子大概没有太胖的,这倒和中国人想的一样),as thin as lath of rail(像铁轨的枕木一样),as thin as a shadow(影子是平面的,当然很瘦),as thin as six o’clock(时针和分针成上下一直线,简直太形象了)。
1705055904
1705055905
顺便提一下,thin本身是个中性词,没有贬褒的含义,lean和underweight也是中性词,相当于“苗条”、“清瘦”的褒义词有slender和slim。
[
上一页 ]
[ :1.705055856e+09 ]
[
下一页 ]