打字猴:1.705055952e+09
1705055952 翻译辨误 [:1705054924]
1705055953 翻译辨误 28 他“野”吗?
1705055954
1705055955 原文:
1705055956
1705055957 He had a wild look on his face.
1705055958
1705055959 原译:
1705055960
1705055961 他脸上有一种很“野”的表情。
1705055962
1705055963 辨析:
1705055964
1705055965 原译反映了在初学者中一个常见的问题,即把英语的词和汉语的词一个个对等起来,一看到wild脑子里自然而然地蹦出“野”字来。事实上,英汉两种语言里所谓的“对等词”实际上并不真的对等,大多数所谓的“对等词”只有某些含义是对等的,用学术上的话说,两者的词义范围只有一部分是重叠的(也就是说,只有在两个词的意思处于重叠部分时才可以对译)。一般来说,英语词的含义比较宽泛,更依赖上下文。以wild而言,这是一个意义很广泛的词,其含义恐怕就要比汉语的“野”字多得多,例如:a wild beast表示“野兽”,a wild flower表示“野花”;(这里需要提醒大家a wild goose不表示“野鹅”,而表示“大雁”。安徒生的著名童话《骑鹅旅行记》似乎译作《骑雁旅行记》更妥。英语里还有一则短语:wild goose chase,意为“徒劳无益的追逐”。)可是将a wild sea译成“野海”就不通了,当然这里wild的意思是由其本义引申开来的,可译为“波涛汹涌的海”,与之类似的a wild night可以译成“狂风暴雨之夜”;而live a wild living表示“生活放荡”,wildrage表示“勃然大怒”,a wild train表示“不按行车时刻表开出的列车”。但是make a wild guess中的wild意思又不一样,表示“(漫无边际地/毫无根据地)瞎猜”,如:As for how many insects a spider may kill in a summer,they can only make the wildest guess.(至于一只蜘蛛一个夏天能消灭多少昆虫,他们只好胡乱地瞎猜了。)短语beyond one’s wildest dreams的含义则是“比梦想的还要好”。原句中的wild的意思与最后两例有点相近,是“令人不解”的意思,所以原句可译为:他脸上有一种令人捉摸不透的表情。
1705055966
1705055967
1705055968
1705055969
1705055970 翻译辨误 [:1705054925]
1705055971 翻译辨误 29 懂得什么?
1705055972
1705055973 原文:
1705055974
1705055975 Most people are understanding.They will surely excuse you.
1705055976
1705055977 原译:
1705055978
1705055979 大多数人都是懂得的。他们肯定会原谅你。
1705055980
1705055981 辨析:
1705055982
1705055983 这一句的原译之错恐怕是出于粗心,没有注意到understanding是-ing分词,含有主动的意思。英语中的-ing分词和-ed分词都常用作形容词,可做定语或表语,分别含有主动和被动的意思。大家都知道interesting和interested是不一样的:He is very interesting.(他[这个人]很有趣。)意思是说“他的表现等会使别人觉得他很有趣”;He is very much interested.(他本人对某事物很感兴趣。)(这里需要说一下,这个译文其实并不到位,汉语的“感兴趣”着眼于兴趣爱好,也许只是“觉得好玩”而已,可是英美人[feel/is]interested in something时要认真严肃得多,他们会对某事进行仔细考虑,从而准备并愿意为之投入时间和精力。所以,如果业务谈判时外商说:I am really interested in the business,这表明大有希望做成这笔生意。)其实英语中不仅-ing形式和-ed形式有主动和被动的含义,许多形容词也有主动与被动之分,翻译时需要注意,如以-ful后缀结尾的形容词就常有主动的含义。有人把“他是一位令人尊敬的教授”译为He is a very respectful professor.就错了,这里的respectful有主动的含义,好像是说这位教授“很尊敬别人”,应该改为respected或respectable。(以-able或-ible结尾的形容词往往有被动的含义。)所以原句应译为:大多数人是通情达理的,他们肯定会原谅你。
1705055984
1705055985
1705055986
1705055987
1705055988 翻译辨误 [:1705054926]
1705055989 翻译辨误 30 “话”和“心情”
1705055990
1705055991 原文:
1705055992
1705055993 You guys,understand me.
1705055994
1705055995 原译1:
1705055996
1705055997 伙计们,懂得我。
1705055998
1705055999 原译2:
1705056000
1705056001 诸位,(请)理解我吧。
[ 上一页 ]  [ :1.705055952e+09 ]  [ 下一页 ]