1705056151
翻译辨误 36 要分清坏人和好人
1705056152
1705056153
原文:
1705056154
1705056155
Birds of a feather flock together.
1705056156
1705056157
原译:
1705056158
1705056159
一丘之貉老聚在一起。
1705056160
1705056161
辨析:
1705056162
1705056163
现在人们更多地用这条谚语的前一半birds of a feather,常误译为“一丘之貉”。我们知道“一丘之貉”带有明显的贬义(《现代汉语词典》释义后专门注明“专指坏人”),而birds of a feather在意思上是中性的,常常指“同一类人”,尤指“为人或兴趣爱好相同的人”(The Concise Oxford Dictionary的释义为people of like character)。原句倒是可以译做:物以类聚,人以群分。当然,在一定的情况下也可直译为:同类的鸟儿一起飞。只有在确实指坏人时方可译为“一丘之貉”。英国著名小说家Galsworthy的作品Caravan中有这样一句:His expenses were two pence a day for food and four pence for his bed in a cafe full of other birds of his feather,这里other birds of his feather恐怕就不宜译做“和他一丘之貉的人”,而应该译为“和他一样(潦倒)的人”。英语中还有一条谚语:Like knows like.《英华大词典》译为“英雄识英雄”,这是将中性的谚语“褒化”了,这里的like只是说同类的人和物,可以是英雄,也可以是坏蛋、普通人、学生,乃至兽禽蛇虫等。《综合英语成语词典》译为“英雄识英雄,奸雄识奸雄”虽然照顾到了贬褒两方面,但仍不够全面,还不如简单译为“同类相识”。
1705056164
1705056165
有人问,词典也会有错,怎么办?最好多查几本词典,尤其要查权威性的英语原版词典。
1705056166
1705056167
1705056168
1705056169
1705056171
翻译辨误 37 “要听的全部的话”?
1705056172
1705056173
原文:
1705056174
1705056175
That’s all I want to hear.
1705056176
1705056177
原译:
1705056178
1705056179
这就是全部我想要听的话。
1705056180
1705056181
辨析:
1705056182
1705056183
俗话说:“锣鼓要听声,说话要听音”,意思是说人们说话有时会兜圈子绕着弯说,叫我们要听出话中之话,包括旁敲侧击之意。英语用的“拐弯”有时和汉语很不一样,翻译当然也要译出其“音”,即译出真正的含义。本句原文是一句口语,原译之所以没有译出其确切含义,关键在于没有理解原文的话外之“音”,也就是口气。原译给人的感觉好像说话人感到很满足,颇有点对方所说“正中下怀”之意。我们知道,all意在强调“全部,不再有别的或无须再有别的”,实际上,说话人这里用all一词表现出一种不耐烦的心情,认为对方不必再往下说了,所以应译为:够了,别再说了。(甚至可译成:得了,你烦不烦哪!)all一词在口语中使用很频繁,有时侯确实不好译,不要一看到all就译成“全部”,如将All I want is to get my job back.译成“我全部想要的就是要回我的工作”就很绕口。all在这一句里的含义在于“唯一的,仅仅的”,即“没有别的更多的要求”,所以最好译为:“我只想干原来的工作”。又如:
1705056184
1705056185
All you are required is to fill in a form.你只需要填一张表格就行了。
1705056186
1705056187
That’s all there is to it.就是这么回事(意为“事情很简单”)。
1705056188
1705056189
all有时是反话,如:You may lose for all I care.(你输你的,我才不管呢!)有时则表示强调,如:You’ll get ill if you go outin all this rain.(下这么大的雨还出去,你会淋出病来的。)
1705056190
1705056191
1705056192
1705056193
1705056195
翻译辨误 38 是希望还是埋怨?
1705056196
1705056197
原文:
1705056198
1705056199
I wish I could bring you to see my point
[
上一页 ]
[ :1.70505615e+09 ]
[
下一页 ]