1705056213
翻译辨误 39 日本人有什么想法?
1705056214
1705056215
原文:
1705056216
1705056217
The Japanese almost glory in the thought that they are somehow unique.
1705056218
1705056219
原译:
1705056220
1705056221
日本人对因为有些与众不同的想法引以为荣。
1705056222
1705056223
辨析:
1705056224
1705056225
首先原译在结构上有含糊不清之处:“有自己与众不同的想法”意思不明确,到底是什么想法?句中的that引导的是一个同位语从句,thought即指they are somehow unique,也就是“认为日本人有点独特(与别的民族不同)”的这一想法。此外,原译者上了glory一词的当。一般情况下glory是一个褒义词,意为“光荣、荣誉、荣耀、骄傲、自豪”等,如:He is a glory to his nation.(他是他们民族的光荣。/他为他的国家赢得了荣誉。)Glory to the heroes who died for the liberation of our motherland.(光荣属于为祖国解放而献身的英雄们。)但是glory in(doing something)却是一个中性词组,其意思是very much enjoy doing something or being in a particular situation。其贬褒之义只能从上下文来判断。有人曾说过“上下文(语境)是判断某个词的确切含义的唯一标准”。与汉语词相比,英语词更是如此。如在Behave so that our people may glory in having such a son like you.一句中,glory in是褒义的,可译为:你的表现会让我国人民因为有你这样的儿子而自豪。但是在He gloried in his disgrace.一句中,glory in却含有贬义,恐怕只能译成:他对自己的丢脸(行为)还颇为得意呢。
1705056226
1705056227
原文出自一篇批评日本人不重视学外语的文章,对日本人的民族沙文主义有点微词,因此可译为:日本人总觉得自己有点独特,并为此沾沾自喜。
1705056228
1705056229
1705056230
1705056231
1705056233
翻译辨误 40 老夫娶少妻
1705056234
1705056235
原文:
1705056236
1705056237
Theirs is another case of January and May.
1705056238
1705056239
原译:
1705056240
1705056241
他们的情况又是一个“一月与五月”的例子。
1705056242
1705056243
辨析:
1705056244
1705056245
尽管原译将“一月与五月”放在了引号里,人们还是不明白这到底是什么意思?这两个月份有什么特殊含义吗?其实这个短语涉及到一个典故,该典故源自英国作家乔叟所著的《坎特伯雷故事集》中“商人的故事”。January和May是该故事中的两个人的名字,前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻姑娘,所以后人就用a case of January and May指“老夫娶少妻”。如果不了解这一典故,照字面意义翻译当然会使人堕入五里雾中。原文应译为:他们(的情况)又是老夫娶少妻。其实,对这样的情况,汉语也有一个很文雅的说法,叫做“一树梨花压海棠”。至于原句能不能这样译,要取决于原句出现的上下文。来源于上面同一个故事的还有一个短语:to have January chicks。这里的chicks当然不指小鸡,而是指孩子。January和May结婚后不久,May就有了孩子。所以to have January chicks意思为“老来得子”。
1705056246
1705056247
1705056248
1705056249
1705056250
典故的翻译涉及到不同的文化,需要特别注意,如英语中说某夫妇“喜得贵子”是the stork has visited the couple(据说这一说法源自英国人以前常哄孩子说,婴儿是鹳送来的)。汉文化中则有“麒麟送子”和“送子观音”的故事,不过和the stork has visited the couple是不能对译的。要正确翻译好典故,当然离不开词典的帮忙,但一般词典查不到a case of January and May这一短语,向大家推荐英国Cassell出版社出的Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable(《布留沃成语与寓言词典》)。
1705056251
1705056252
1705056253
1705056254
1705056256
翻译辨误 41 到底是“敢说”还是没有把握?
1705056257
1705056258
原文:
1705056259
1705056260
I dare say he is honest.
1705056261
[
上一页 ]
[ :1.705056212e+09 ]
[
下一页 ]