1705056296
翻译辨误 43 对表扬的回答
1705056297
1705056298
原文:
1705056299
1705056300
You really flatter me.
1705056301
1705056302
原译1:
1705056303
1705056304
你真的拍我马屁。
1705056305
1705056306
原译2:
1705056307
1705056308
过奖了。
1705056309
1705056310
辨析:
1705056311
1705056312
不用说大家都会认为原译1太直,没有人会这样说话。查一下《新时代汉英大词典》,你会发现,“拍马屁”条下提供的英文为:lick(somebody’s)boots,soft-soap,toady to,fawn on。《汉英大词典》还提供了curry favor with,两本词典里都没有flatter一词。可见原句不宜译做“你真的拍我马屁”。不少人会说原译2非常贴切,既表达了原文的意思,又符合中文的习惯。原译2虽然表面文字上看来不错,但是严格讲起码不确切,因为它和英语原句的语用意义很不一样。翻译要传达出原文的语用意义,首先要明白该话的语用场合(即语境)。按中国人的习惯,在受到别人表扬时说“过奖了”(还有“哪里,哪里”、“不敢当”、“惭愧,惭愧”、“见笑了”等说法),这其实只是一种客气用语,主要表示谦虚,对恰如其分的表扬也可以这样回答。事实上,有的人嘴上说“过奖了”,心里却美滋滋的。英语中的You really flatter me.并不用于听到别人表扬的时候作为客气的回答。只有在某个人真的过高估计了你的能耐,如认为你具有你实际上不具有的本事,或求你或指望你做一件远远超过你的能力的事,你才会说You really flatter me.此话不是表示谦虚,而是实事求是地说明情况,不妨译成:你真的太抬举我了。或直接译成:你可真的过高估计了我。英美人在听到别人表扬(包括别人表扬他们长得美,或他们的妻子长得美)的时候,一般并不说谦虚的话,通常回答Thank you.
1705056313
1705056314
1705056315
1705056316
1705056318
翻译辨误 44 什么地方不同?
1705056319
1705056320
原文:
1705056321
1705056322
He made a great difference.
1705056323
1705056324
原译1:
1705056325
1705056326
他做出了很大的不同。
1705056327
1705056328
原译2:
1705056329
1705056330
他有了很大的改变。
1705056331
1705056332
辨析:
1705056333
1705056334
原译1意思不清楚,是他“表现得很不一样”,还是“使用了不同的方法”?原译2虽然看上去很“顺”,却是错译。本句的关键在于如何理解difference的含义,是“他”本人不同了吗?make有“做(成)、造成”等含义,与动词do相比,make强调结果,而do强调动作本身:make a bed表示“制造一只床”,而do one’s bed表示“铺床叠被”。从语法上说,difference是made的宾语,意思是“造成了不同”,但到底是使什么东西不一样了?原译2好像是指he本人,其实不是。作为“使……成为”讲,make之后一般接“宾语+补语”的结构,如:He made his son a soldier.(他使他儿子成了一名军人。)He made himself comfortable.(他让自己舒服一点。)原句里的difference指客观事物或情况,全句倒可以勉强译成“他造成了很大的不同”,也就是说,“他的存在或到来,使客观情况大为不同”,也可能指是他的努力或所做的事起了很大的作用,所以可以译成:有他没他,大不一样。
1705056335
1705056336
make是一个常用词,用法很多,而且有很多包含make的习惯说法。建议大家仔细阅读词典make词条的释义和例句。至于“他表现得很不一样”可译为:He acted very differently/in a very different way.“他使用了不同的方法”可译为:He did it differently.或He used a different method.
1705056337
1705056338
1705056339
1705056340
1705056342
翻译辨误 45 能给多少钱?
1705056343
1705056344
原文:
[
上一页 ]
[ :1.705056295e+09 ]
[
下一页 ]