1705056374
翻译辨误 46 是在学还是已学到了?
1705056375
1705056376
原文:
1705056377
1705056378
Live and learn.
1705056379
1705056380
原译:
1705056381
1705056382
活到老,学到老。
1705056383
1705056384
辨析:
1705056385
1705056386
不少英汉词典提供这样的译文,不少学生则认为这是“佳译”,甚至因此感叹说,英语和汉语相似的表达太多了。其实这是一个想当然的错误套用。首先,英语的动词有“动作动词”和“结果动词”之分,learn就是一个典型的“结果动词”,其意思是“学会、得知”。study才是表示“学”的“动作动词”。而“活到老,学到老”显然是劝人去学习,强调的是动作而不是结果。所以,从这一点说,原句包含“活着”和“学会”两层意思。再看and一词,从语法上说,and连接两个并列的成分,但从语义上看,可以表示两者之间多种逻辑关系,如:brandy and water表示“兑水的白兰地”(and表示“添加”),dead and turned to clay意思为“不仅死了,而且化成了朽土”(and表示“进一步”之意)。Work once and work twice.(=If it works the first time,it will surely work the second.)可以译为:第一次管用,第二次当然也管用。在一定的上下文中可译成“一次得手,再次不愁”。(and引导出结果。)We live and eat.(=We have to eat as long as we live.)可以译为:只要活着就得吃。(and表示“同时”。)We can only learn and live.(=Only when we have learned how to live can we live a real life.)可以译为:只有学会了生活的人才是真正意义上的生活。(and意为“然后”。)He has eyes and no eyes.(=Though he has eyes,he cannot see.)可以译为:他有眼睛却和没有眼睛一样/却视而不见。(and表示一种让步关系。)原句中的and也表示一种时间关系,整个句子的意思是“只要活着就能学到东西”,但往往用作一种感叹,意思是说:原以为自己很在行了,没想到又学到了新东西。所以原文可译成:我活这么大,没想到这里还有名堂呢!(当然具体措辞可根据上下文确定。)
1705056387
1705056388
1705056389
1705056390
1705056392
翻译辨误 47 到底证明了什么?
1705056393
1705056394
原文:
1705056395
1705056396
The long exhausting trip proved too much.
1705056397
1705056398
原译:
1705056399
1705056400
这次旷日持久的疲劳旅行证明了许多东西。
1705056401
1705056402
辨析:
1705056403
1705056404
一般而言,prove首先是一个及物动词,例如:
1705056405
1705056406
They proved her innocence.(他们证明她是清白无辜的。)
1705056407
1705056408
Facts proved he did it all by himself.(事实证明这都是他自己干的。)
1705056409
1705056410
prove是否永远是及物动词呢?原译之所以误译,就是把句中的prove当作了及物动词,认为too much是prove的宾语,所以得出了“证明了许多东西”的译文。请大家看下面这两句:(1)It proved a waste of time.(2)He will prove the winner.如果说第一句译成“这证明是浪费时间”尚马马乎乎(译文里的“这”指代不清楚,其实指某个做法或某件事,确切些应译成“事实证明这样做的结果是浪费时间”)。第二句译成“他证明了胜者”则显然叫人不知所云。其实,这里的prove是一个不及物动词,其意思是“表现得,证明是”,第二句的意思为“(事实将证明)他最后会成为胜者。”最初人们一般说prove to be…,现在to be常常被省略。(需要注意这样的省略,类似的用法turn out to be中的to be现在也常常省略。)也有人认为这里prove应看成是系动词,其后的a waste of time和the winner是主语补语。原句中的prove也属于这种用法,不过其确切翻译还要考虑上下文,从逻辑上说还有个too much for whom的问题,假定讲的是“我们”,那么原句可译成:这次旅行旷日持久,令人筋疲力尽,我们终于受不了了/我们终于累垮了。
1705056411
1705056412
1705056413
1705056414
1705056416
翻译辨误 48 谁相信谁?
1705056417
1705056418
原文:
1705056419
1705056420
The senator says he believes in God and in His free worship.
1705056421
1705056422
原译:
[
上一页 ]
[ :1.705056373e+09 ]
[
下一页 ]