打字猴:1.705056673e+09
1705056673 翻译辨误 [:1705054956]
1705056674 翻译辨误 60 被人踢了出来?
1705056675
1705056676 原文:
1705056677
1705056678 I get a great kick out of watching him skating.
1705056679
1705056680 原译:
1705056681
1705056682 我看他滑冰,被狠狠踢了出来。
1705056683
1705056684 辨析:
1705056685
1705056686 原译者看到kick out就想当然地译成了“被踢出来”,谁都知道He was kicked out of the house是“他被踢/撵出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解释呢?原来原译者读破句子了,在这一句中kick out不是一个词组,get a kick和out of(something)应该分属两个部分,out of(something)是修饰get a kick的状语,等于from(something)(实际上也有人说get a kick from something)。get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意为“刺激、兴奋、快感”,是一个口语用词。《美国常用成语及片语》解释get a kick的意思是feel good about(得到乐趣)。所以原句的正确译文应该是:(从)看他溜冰(中),我感到极大的乐趣。再看下面这个例句:Now,he said,“I want to enjoy my married life with Kathryn.She was in the closet for many years.I get a kick out of saying‘This is my wife’.”(此时他说道:“我要享受享受和凯瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏这么多年。现在我可以说‘这是我太太’了,我真觉得美滋滋的。”)其实,还可以从另一个角度看出原译有问题:这一句原文用的是一般现在时,“被踢出来”总不可能是一个“经常性动作”或“习惯性动作”吧?这就告诉我们,翻译时一定要仔细,正确断句很重要,介词的用法、动词的时态、名词的单复数都是值得注意的部分。另外,查词典也要耐心,get a kick out of something这个习语,多数词典排在get词条下,只有少数词典将其列在kick词条下。
1705056687
1705056688
1705056689
1705056690
1705056691 翻译辨误 [:1705054957]
1705056692 翻译辨误 61 在什么地方?
1705056693
1705056694 原文:
1705056695
1705056696 Are you there?
1705056697
1705056698 原译:
1705056699
1705056700 你在那儿吗?
1705056701
1705056702 辨析:
1705056703
1705056704 粗一看,原译与原句好像是一样的,但是仔细一分析就会发现问题。请注意,原文用的是一般现在时态,而there则一般指远离说话人的某个地方,如果“你”“在那儿”,说话人又是在同谁讲话呢?如果在某件事事后问某人“(当时)你在那儿吗?”英语应该说Were you there?(用过去时态)。可见这句话另有含义。这里涉及到习惯用语的理解和运用。习惯用语并不光指成语、谚语、俗语等,也应该包括英语一些常用句子的特殊含义,这些含义有时不能从字面理解,因为英汉两种语言往往会用不同的方式表达类似的意义,而表面类似的说法有时会表示完全不同的含义。要弄清某句话的意思,首先要知道其使用场合,也就是所谓的situation。其实原话是说话人看到听话人没有专心听自己说话或开小差时提醒对方,确切的意思是:你在听(我的话)吗?和地方没有关系。(这里顺便提一下,Do you follow me/are you following me?是问对方是否明白自己的意思,即是否按照说话人的思路在考虑。)
1705056705
1705056706 再看同样的三个词构成的这一句:There you are.当然不能照字面译成“你在那儿”或“那儿是你”。这句话可能有两个意思,一是相当于Here you are.(给。这是你要的东西)。更多的是用于这样的场合:假定你让某人猜谜语,他费了半天劲终于猜对了,或者你让许多人猜,大家都猜不出。突然有一个人猜对了,你就可以说这句话,意思为“(你可说)对了!”或者某人答应或保证过不再干某件不好的事,结果你发现他又干上了,这时你也可以说There you are!意思为“瞧,你又干上了/又给我逮着了。”
1705056707
1705056708
1705056709
1705056710
1705056711 翻译辨误 [:1705054958]
1705056712 翻译辨误 62 为什么要“再想一想”?
1705056713
1705056714 原文:
1705056715
1705056716 If you think he is a good man,think again.
1705056717
1705056718 原译:
1705056719
1705056720 如果你认为他是好人,再想一想。
1705056721
1705056722 辨析:
[ 上一页 ]  [ :1.705056673e+09 ]  [ 下一页 ]