打字猴:1.705056869e+09
1705056869 翻译辨误 [:1705054966]
1705056870 翻译辨误 70 “言辞和欺骗”是什么意思?
1705056871
1705056872 原文:
1705056873
1705056874 All you can get from him is words and deceit.
1705056875
1705056876 原译:
1705056877
1705056878 你从他那儿得到的全是言辞和欺骗。
1705056879
1705056880 辨析:
1705056881
1705056882 这一句中的and也构成另一种习惯用法,and和其后的名词起定语作用,修饰and前面的名词,words and deceit的意思是“谎话”而不是“空话和欺骗”,全句可译成:他说的全是谎话。也可从反面入手,译成:从他那儿根本掏不到真话。
1705056883
1705056884 请看下面的例句:
1705056885
1705056886 He bought his sweet heart a necklace and gold yesterday.他昨天给自己的心上人买了一条金项链。
1705056887
1705056888 He enjoyed several dances and delight.他美美地跳了好几个舞。(英语中的定语常可译成状语。)
1705056889
1705056890 The little girl looked at the toy car with eye and envy.小女孩用羡慕的眼光看着那辆玩具汽车。
1705056891
1705056892 The beautiful scene is really beyond my power and description.景色太美,我实在无法形容。
1705056893
1705056894 He racked his brains but produced no more than a few verses and nonsense.他绞尽了脑汁,只拼凑出几首没有意思的打油诗。
1705056895
1705056896 莎士比亚的剧本The Twelfth Night中有这样一句:Then come and kiss me,sweet and twenty.有人解释说“sweet and twenty”的意思是“二十岁的甜人儿”,大概也能归于这种用法吧。
1705056897
1705056898
1705056899
1705056900
1705056901 翻译辨误 [:1705054967]
1705056902 翻译辨误 71 “从”和“在”
1705056903
1705056904 原文:
1705056905
1705056906 “Come and help me,”he shouted from the next room.
1705056907
1705056908 原译:
1705056909
1705056910 “来帮助我,”他从隔壁房间叫。
1705056911
1705056912 辨析:
1705056913
1705056914 我们讲过,翻译时不能把英语和汉语的词一个个等同起来,逐字对号照搬。本句的翻译中的“从”字明显是由from来的。如果不是翻译,谁也不会说某人“从”某个地方说话,所以,按中文习惯,本句应译为:“来帮帮我忙,”他在隔壁房间里喊道。那么,英语为什么用from而不用in呢?这是因为英语是从声音的角度考虑的,那是“从”隔壁房间传过来的,而汉语着眼的是人说话的地方。当然,此句也可以译成:“来帮帮我忙,”从隔壁房间传来他的喊叫声。汉译英也要注意符合英语的习惯,如:
1705056915
1705056916 “鸣凤,鸣凤!”上房里有人在叫,是母亲的声音。“Mingfeng,Mingfeng!”It was the voice of mother,calling from the main building.
1705056917
1705056918 请看下列句子,注意from的译法:
[ 上一页 ]  [ :1.705056869e+09 ]  [ 下一页 ]