1705056936
翻译辨误 72 “二”与“三”之间
1705056937
1705056938
原文:
1705056939
1705056940
Two is company but three is none.
1705056941
1705056942
原译:
1705056943
1705056944
两个和尚担水吃,三个和尚没水吃。
1705056945
1705056946
辨析:
1705056947
1705056948
原译完全是不负责任的乱套,这种情况在一些翻译中时常可以见到,是一种很要不得的做法。大家知道,上述中文谚语的前面还有“一个和尚挑水吃”一句,整个谚语的意思是人多了有时反而互相推诿,谁也不肯干,结果什么也干不成。其实,英语中有两条常见的谚语表达类似这条中文谚语的意思:(1)One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.(字面意思为:只有一个男孩的时候,这个男孩会尽到一个男孩的责任;有两个男孩的时候,两个人会互相推诿,工作虽然做了但是两个男孩各干了本来一个男孩能干的工作的一半;而三个男孩在一起的时候,大家则互相扯皮,谁也不肯干,结果什么也干不成。)(2)Everybody’s business is nobody’s business.(字面意思是:大家的事成了没有人肯干的事。)翻译谚语时如果能在译入语(或目的语)中找到意思相同的谚语,借译当然不失为一种好办法,但不能勉强凑合,更不能乱套。本句英文原文的意思是:Two friends agree well together and are happy in each other’s company;the presence of a third party may lead to quarrelling.这句古谚常用于指爱情方面,有点反对第三者插足的意思,可译为:两人成伴,三人不欢。顺便提一下,一对情人出去活动时,如果有第三者不知趣也要跟去凑热闹,中文叫“当电灯泡”,英文叫play gooseberry.
1705056949
1705056950
1705056951
1705056952
1705056954
翻译辨误 73 请求和命令
1705056955
1705056956
原文:
1705056957
1705056958
Won’t you sit down?
1705056959
1705056960
原译:
1705056961
1705056962
你不愿坐下吗?
1705056963
1705056964
辨析:
1705056965
1705056966
大家都知道,到位的翻译要译出原文正确的口气。这一句并不是真正的问题,而是很熟悉的人之间一句口气很随便的话语,相当于汉语的“坐,坐吧。”如果说:Will you sit down?倒可能会成问题,问对方是否愿意坐下,加上please则成了客气的请求,相当于Sit down,please!(请坐!)一般而言,否定形式的问题常常是一种修辞问句,例如:Aren’t you students?意为“你们(难道)不是学生吗?”说话人明明知道对方是学生,只是要他们确认一下,接下去的话题可能是“既然是学生,就应该如何如何”。而这种否定形式的祈使句则带有命令的含义,隐含着对方不可拒绝的意思,甚至带有一点威胁的意思,即使上级命令下级时,一般也不会用。所以请别人帮忙的时候需用肯定式,不可以用否定式。比如,你请某人把词典递给你,应该说:Will you pass me the dictionary?(当然,加上please或改用Would you…?会显得更客气。也可以说Do you mind passing me the dictionary?但是语体比较正式。)要是说“Won’t you pass me the dictionary?”便带有一点威胁的意思,言外之意是“否则我就……!”
1705056967
1705056968
否定形式的问句往往和肯定形式的问句有不同的意思,请比较下列句子:
1705056969
1705056970
Is George here?(译为:乔治在不在这儿?这是一个普通的问题,说话人不知道乔治在什么地方)
1705056971
1705056972
Is George not here?(译为:乔治不在这儿吗?这也是个问题,说话人本以为乔治在这儿,结果却没有在,说话人希望能得到证实。)
1705056973
1705056974
Isn’t George here?(译为:乔治不是在这儿吗?这不是真正的问题,而是修辞问句,说话人明明知道,或者发现乔治就在这儿。)
1705056975
1705056976
1705056977
1705056978
1705056980
翻译辨误 74 在什么之间?
1705056981
1705056982
原文:
1705056983
1705056984
The elevator girl reads between passengers.
[
上一页 ]
[ :1.705056935e+09 ]
[
下一页 ]