1705057082
翻译辨误 77 是“为”还是“不为”?
1705057083
1705057084
原文:
1705057085
1705057086
I must not stay here and do nothing.
1705057087
1705057088
原译:
1705057089
1705057090
我不能呆在这儿并且什么也不做。
1705057091
1705057092
辨析:
1705057093
1705057094
本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中and not do something(else)意思上等于without doing something(else),意思相当于前面的动词的方式状语(如在本句中),或结果状语,如:
1705057095
1705057096
I must see her and not betray my true feeling.我见她时一定不能流露自己真正的感情。
1705057097
1705057098
但是这一句又不一样。大家都知道“否定之否定”(也称“双重否定”)是一种表示强调肯定的修辞手法,汉语和英语都有这样的用法。如果这个句型的前一半也是否定的,也可构成一种特殊的“否定之否定”的句型(注意,这里必须有两个否定词,否则只能用or而不能用and连接两个并列的否定的成分)。所以,本句如果去掉“并且”两个字,改成“我不能呆在这儿什么也不干”就对了,不妨也可译为:我不应该无所事事地呆在这儿。
1705057099
1705057100
下面是这种“否定之否定”句型的一些例句:
1705057101
1705057102
No one can hear the story and not be moved.没有人听了这个故事不受感动的。(或:凡是听过这个故事的人都受到感动。)
1705057103
1705057104
He could not have told her the truth and not regret later.他不可能告诉她事实真相而后来不感到后悔的。
1705057105
1705057106
Of course,he could not go to Belgrade and not see President Tito.当然,他既然去贝尔格莱德,就不能不去见铁托总统。
1705057107
1705057108
I could not see you and not love you.见到你,我不能不一见钟情。(或:见到你,我情不自禁地一见钟情爱上了你。)
1705057109
1705057110
1705057111
1705057112
1705057114
翻译辨误 78 绿颜色的含义
1705057115
1705057116
原文:
1705057117
1705057118
If digital cash becomes so easy to use,people would stop using the green stuff.
1705057119
1705057120
原译:
1705057121
1705057122
要是数字货币变得如此容易用,人们会停止使用那个绿色的玩意。
1705057123
1705057124
辨析:
1705057125
1705057126
“那个绿色的玩意”到底是什么,让人琢磨不透,翻译不能同读者捉谜藏。其实从上下文应该猜出个大概:相对于“数字货币”的只能是另一种货币,而美国人把钞票称之为greenbacks(因为美元都是绿色的,这一点恐怕学英语的人都知道),这就不难猜出the green stuff指纸币,所以原句可译成:要是使用数字货币变得如此容易,人们会停止使用纸币/现金。(注意此译将前半句的“变得如此容易用”改成“使用……变得如此容易”,读起来会顺口一些。)green还进一步引申为“钱多”的意思,green power的意思是“金钱的力量”,又如:With a Ph.D.,he thought he could get greener paychecks.(他想,有了博士学位,他能得到更丰厚的薪水。)
1705057127
1705057128
此外,green除了指“绿色”的本义及转指农业和保护环境外,还有下列含义:无经验的、新鲜而有生气的。
1705057129
1705057130
He is a green hand in business management.在业务管理方面,他是个新手。
[
上一页 ]
[ :1.705057081e+09 ]
[
下一页 ]