1705057150
翻译辨误 79 有多少谚语被驳倒了?
1705057151
1705057152
原文:
1705057153
1705057154
Few proverbs have been so thoroughly disproved—or have caused so much harm—as this one.
1705057155
1705057156
原译:
1705057157
1705057158
很少有谚语像这一条受到彻底驳倒——或者造成这么多伤害——就像这一条。
1705057159
1705057160
辨析:
1705057161
1705057162
原句是对英语谚语Spare the rod and spoil the child.(省了棍子,宠坏孩子)的评论,原译读上去有点别扭,意思也不清楚。除了用词不精确外,主要是对句子的整体把握不够,甚至没有根据逻辑和汉语的习惯对词序进行调整。
1705057163
1705057164
首先,句子末尾的as this one是和开头的few proverbs相对应的(这是一个省略了的状语从句,补全了应为as this one hasbeen so thoroughly disproved),不应该拆开来简单地译为“就像这一条”,而应和句首的主语合起来译成“很少(有)谚语像这一条那样……”。其次,few是当作否定词用的(有人称做“准否定词”,如few people一般译作“很少有人”或“没什么人”),而or连接的部分是一个否定的并列从句,并省略了其主语(即few proverbs),但是翻译成汉语时,最好重复一下,译做“也很少有谚语像这一条……”。
1705057165
1705057166
还有一点需要指出的是,否定前缀dis-和un-意思不一样,un-只表示相反的意思或动作,如cover意为“盖上盖子”,uncover表示“打开盖子”,而dis-表示不但相反,还要进一步有反面的行动,所以discover的意思是“发现”,即打开盖子以后还要搜索一下,看看有什么。又如:like意为“喜欢”,dislike的意思不是“不喜欢”,而是“讨厌”。本句中的disproved的确切意思应该是“(被)证明是错误的”(“驳倒”意思不确切)。此外,“伤害”主要指肉体或精神上的具体受到的伤害,这里改成较抽象的“危害”可能要好一些。综上所述,全句可译为:很少有谚语像这一条(谚语)被证明是错的,也很少有谚语像这一条一样造成了这么大的危害。
1705057167
1705057168
1705057169
1705057170
1705057172
翻译辨误 80 “支持者”、“抽烟者”等
1705057173
1705057174
原文:
1705057175
1705057176
The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.
1705057177
1705057178
原译:
1705057179
1705057180
绿色和平也是发电替代技术的一个支持者。
1705057181
1705057182
辨析:
1705057183
1705057184
原译有好几处不妥。首先,the Green Peace是组织的名称,应该译做“绿色和平组织”;其次,“发电替代技术”意思不清楚,绿色和平组织反对用核能发电,所以主张“用其他技术(代替核能)发电”。
1705057185
1705057186
最值得商榷的还是supporter一词的译法。我们知道,由于受到语法的限制,英语句子用动词较少,而用名词较多,因此许多名词有动作的含义,译成汉语时可用动词表达。如本句中的power generation就译成了动词“发电”,又如:They prevent the killing of whales.不少人译成“他们阻止鲸鱼的被杀”就非常别扭,完全可以译成“他们阻止捕杀鲸鱼”。而带后缀-er的名词(英语中称agentive nouns)也常可表示动作的概念。如:He is a heavy smoker.译成“他抽烟抽得很厉害”要比译成“他是一个厉害的吸烟者”要好得多;chain smoker意为“抽起烟来一支接一支没个完”。又如:
1705057187
1705057188
He is an early riser.他总是起得很早。
1705057189
1705057190
None of my family members is much of a letter writer.我们家(的人)都不怎么写信。
1705057191
1705057192
He is a poor loser.他这个人输不起。
1705057193
1705057194
That boy is a master complicator.那孩子可是个捣蛋鬼,他一插手,事情就复杂了。
1705057195
1705057196
Be careful!He is known as a blame-shifter.小心点儿,大家都知道他老是赖别人。
1705057197
1705057198
我们常说“他学习很用功”,英语里更多说He is a good/diligent student,而不大说He studies hard.
[
上一页 ]
[ :1.705057149e+09 ]
[
下一页 ]