打字猴:1.705057229e+09
1705057229 翻译辨误 [:1705054978]
1705057230 翻译辨误 82 专家和大学是什么关系?
1705057231
1705057232 原文:
1705057233
1705057234 Research experts with Chicago University made a remarkable new discovery.
1705057235
1705057236 原译:
1705057237
1705057238 研究专家与芝加哥大学做出了一个了不起的新发现。
1705057239
1705057240 辨析:
1705057241
1705057242 此译的主要问题出在不起眼的介词with上。英语中的介词有许多习惯用法,含义也大不一样。with最常用的意思是“与……(一起)”:I’ll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“有”:I don’t think he did this with reason.(我看他并不是在理智健全的情况下这么做的。)有时也表示“情况”或“条件”:With slight modification this method can be used in the new system.(只要稍加改动,这一方法就可以用到新系统中。)这些用法大家都比较熟悉,但有些用法初学英语者可能想不到,比如在原句中,with表示一种相互的关系,句中的experts和Chicago University的关系不是“共同”或“一起”,而是表示“专家们在芝加哥大学工作”,所以本句中Chicago University不应译做并列主语,而应译做定语:(在)芝加哥大学(工作)的专家们。所以全句可译成:芝加哥大学的专家们有一个了不起的新发现。
1705057243
1705057244 下面两句汉译英中用的with就是套用了与之类似的用法,是地道的英语习惯用法:
1705057245
1705057246 她在一家著名的电脑公司找到了一份工作。She landed a job with a prestigious computer development company.(不能用at或in取代with;land一词也值得学习。)
1705057247
1705057248 人们纷纷向消费者协会投诉。People began to file complaints with the customers’ association.(不能从汉语习惯出发用to取代with;file一词用得好;complaint不一定是“埋怨”的意思,常见的“意见箱”就叫complaint box,人民来访接待室也译做complaint office。)
1705057249
1705057250 知识始自实践。Knowledge begins with practice.
1705057251
1705057252 所以,在翻译中我们不能见到“自”就用from。
1705057253
1705057254
1705057255
1705057256
1705057257 翻译辨误 [:1705054979]
1705057258 翻译辨误 83 为什么要“将句子拉长”?
1705057259
1705057260 原文:
1705057261
1705057262 I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
1705057263
1705057264 原译:
1705057265
1705057266 我决定我必须将每一个句子撑长,就像一个穷人花他最后一块美元,以让我的书延续得更久。
1705057267
1705057268 辨析:
1705057269
1705057270 原译意思不清楚,句中的I好像是某个作家,讲的是他写书的事,可是这跟穷人如何花钱又有什么关系呢?其实,这里讲的是如何看书。有的人看书走马观花,快速浏览,而这里说的是要慢慢地读,仔细咀嚼,不是将句子“撑长”,而是每一句都要尽量慢慢地看,多看一些时间,而后面的last也不表示“延续”,而是指“可以看很长时间”。另外,decided也不是“决定”之意,而是“得出结论”的意思;句子后半部的不定式短语to make my book last是目的状语,按汉语习惯最好提前放在谓语之前。所以全句可译成:我得出结论,为了能使我的书可以看更长的时间,我得像穷人精打细算地花最后一块钱那样,尽可能慢慢地看每一句。(原译将dollar译成“美元”不妥,会给人“除了本国货币还有美元”的错觉。)
1705057271
1705057272 句中的stretch一词很有意思,请看其在下列诸句中的不同意思:
1705057273
1705057274 I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours.坐了三个小时后,我站起来活动活动四肢。
1705057275
1705057276 She stretched herself to provide for the family.她竭尽全力/拼命干活养活一家人。
1705057277
1705057278 You can stretch your imagination to the extreme and you still can’t know how beautiful the scene is without seeing it by yourself.不管你怎么想象,不是亲眼所见,无论如何也没法知道那景色有多美。
[ 上一页 ]  [ :1.705057229e+09 ]  [ 下一页 ]