1705057286
翻译辨误 84 是一样“聪明”还是一样“笨”?
1705057287
1705057288
原文:
1705057289
1705057290
They went away as wise as they came.
1705057291
1705057292
原译:
1705057293
1705057294
他们走的时候和来的时候一样聪明。
1705057295
1705057296
辨析:
1705057297
1705057298
稍微想一想就会发现,此译从逻辑上看有点怪。一般而言,人通过学习会不断学到新知识,不会越来越笨,所以“和原来(来时)一样聪明”不太通,要是说“和来时一样笨”,即“白来了一趟,结果什么也没有学到”,倒还讲得通。其实原句正是这个意思,从逻辑上看,隐含有否定的意思。原句可译成:他们离开的时候跟来的时候一样,仍然一窍不通。
1705057299
1705057300
一个类似的说法是They were no wiser..(他们还是糊涂。)我们讲过,no之后接比较级强调的是反面的意思。如果你听某人给你讲解某个问题,那人讲了半天你还是不得要领,你不妨可以说:I am still no wiser.(我还是弄不明白/搞不清楚。)当然,也许原因是对方没有讲清楚,但你用的是自责的口吻,会给对方保留了面子。
1705057301
1705057302
再看几句逻辑上隐含否定的意思的例子:
1705057303
1705057304
Make yourself at home.不用客气。(字面意思为“就像在自己家里一样,不用拘束或讲什么礼节”。)
1705057305
1705057306
The development of the situation in the Middle East is anyone’s guess.中东局势的发展很难预料。(其中anyone’s guess意为“谁也说不准”。)
1705057307
1705057308
I really found I was in good company.我发觉自己并不孤单。(如译成“处于好伙伴中”会显得不通。)
1705057309
1705057310
All sales are final.商品售出,概不退换。
1705057311
1705057312
All his jokes fell flat.他所有的笑话都失灵了。(即没能像原来或预计的那样引人笑。)
1705057313
1705057314
1705057315
1705057316
1705057318
翻译辨误 85 如何起誓说“不”?
1705057319
1705057320
原文:
1705057321
1705057322
I won’t do it to save my life.
1705057323
1705057324
原译:
1705057325
1705057326
为了自己的救命,我不会这样做。
1705057327
1705057328
辨析:
1705057329
1705057330
动词不定式短语确实常常用作目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干/干这件事。
1705057331
1705057332
实际上,这一句的语气很重,已经带有一点起誓或赌咒的意思,下述各例句中包含有一些类似的说法:
1705057333
1705057334
I’ll die before I steal.我宁死也不会去偷。(当然不能译成“偷之前先死”。)
[
上一页 ]
[ :1.705057285e+09 ]
[
下一页 ]