打字猴:1.705057527e+09
1705057527 翻译辨误 [:1705054989]
1705057528 翻译辨误 93 魔鬼和狗是什么关系?
1705057529
1705057530 原文:
1705057531
1705057532 It is a monster of a dog.
1705057533
1705057534 原译:
1705057535
1705057536 它是一只狗的一个怪物。
1705057537
1705057538 辨析:
1705057539
1705057540 首先,这个“它”字很别扭。英语it用得很多,基本意义是指代事物,但译成“它”不符合汉语习惯,不如译成“这”更好。It’s a desk.译成“这是一张桌子”要比译成“它是一张桌子”自然得多。从意思上看,原译听上去有点怪,狗怎么会拥有怪物呢? (如果翻译时照字面直译译文奇怪或不通,应该自问哪里出了问题,大多数情况下恐怕是没有真正弄懂原文;而看到别人不符合逻辑的译文,也要敢于怀疑,老手也难免会有失误。)即使是某条狗真的拥有怪物,那么monster前似乎也应该是定冠词the而不是不定冠词a。其实,这句里的of是一种特殊的用法,叫做“同位修饰”,即of前后的两个成分是“同位语”,而前一个是修饰后一个的,所以这一句的译文应该是:这是一条恶魔般的恶狗。
1705057541
1705057542 下面是类似的同位修饰的例句,注意其中冠词的用法:
1705057543
1705057544 He is a skeleton of a man.他骨瘦如柴。(字面意思为像骷髅,瘦得只有骨头没有肉,不能译成“行尸走肉”。)
1705057545
1705057546 She is a strange riddle of a lady.她是一位令人难以琢磨的女士。
1705057547
1705057548 There isn’t much to live for in this jail of a house.生活在这间监狱般的房子里,实在没什么盼头。
1705057549
1705057550 Suddenly we were aroused by a thunder of a growl.突然,我们被一声雷鸣般的吼声吵醒。
1705057551
1705057552 My fool of a doctor told me to make my will.我那个傻瓜大夫让我写遗嘱。
1705057553
1705057554 I told you what a lamb of a temper he has.我跟你讲过,他的脾气好得像羊羔。
1705057555
1705057556 A smile spread over his moon of a face.他那形如满月的脸上绽开了笑容。
1705057557
1705057558
1705057559
1705057560
1705057561 翻译辨误 [:1705054990]
1705057562 翻译辨误 94 “放上”还是“放下”?
1705057563
1705057564 原文:
1705057565
1705057566 He’s putting you on.
1705057567
1705057568 原译:
1705057569
1705057570 他在把你放上去。
1705057571
1705057572 辨析:
1705057573
1705057574 学英语的人往往要花很多时间记单词、背单词,还有人经常问:“要掌握多少英语词汇才能说自己英语过关了?”记单词当然重要,但还要看记什么单词,怎么记。首先,真正掌握一个单词光记住拼法和一个中文意思是远远不够的,一定要了解该词在不同上下文中可能有的各种意思,还要学会其用法,最好是放在例句中去记。另外一点是不要把太多的工夫花在记生词、难词上。老实说,像TOEFL中考的词汇,有的词一辈子也不见得用得上,倒是应该花更多的精力学习那些常用的词,尤其是常用动词,包括短语动词。由于一个常用动词加上不同的介词可以构成各种各样的意思(这些是很重要的习惯用法),要学地道的英语决不能忽略这一点。其实老外在谈话中也不太喜欢用大词,而常用短语动词。put on就是一个常见短语动词,意思很多。最基本意思是“放上”,大家熟悉的其他意思还有“穿戴”(He put on some warm clothes.他穿上保暖的衣服。He can’t see clearly without putting on his glasses.不戴眼镜,他看不清楚。)、“增加”(He has put on more weight in the last two weeks.他最近两个星期体重又增加了。I think we have to put on our pace.我想我们该赶紧点才行。)、“摆架子”(put on airs/lugs/the dog)等。在这一句中却是“骗人”、“让某人上当”的意思,所以原句应译做:他在哄你呢/逗你玩呢。与put on相反的put down意思较少,包括“放下”、“记下”、“削减”等,口语中也有一个特殊的用法:Every time he expresses his opinion,his wife would put him down.这里的put him down当然不是“把他放下来”,而是“批评”、“指责”的意思,这一句是说:每当他表达自己的看法的时候,他妻子总要说他一通。这一说法也可用做名词:As usual,he got another put-down from his wife.(他照例又挨了老婆一顿教训。)
1705057575
1705057576
[ 上一页 ]  [ :1.705057527e+09 ]  [ 下一页 ]