打字猴:1.705057605e+09
1705057605 翻译辨误 [:1705054992]
1705057606 翻译辨误 96 到底去干什么?
1705057607
1705057608 原文:
1705057609
1705057610 Smith has been assigned to the labor beat.
1705057611
1705057612 原译:
1705057613
1705057614 史密斯被分配去处理劳工事务。
1705057615
1705057616 辨析:
1705057617
1705057618 这一句的关键在于beat一词,但不是“事务”的意思,“处理”更是译者为了自圆其说编出来的。英语词汇量很大,据说有100万之多,真正使用的约为20万,但95%最常用的词汇也就是3000到5000。词汇有限而世间万物无限,所以一个词往往会代表不同的事物,但是一个词的不同意义之间是有关系的。beat最初的意思是“(用手)打、击”,转而指“(用脚)踏出(小径等)”,然后又进一步有扩展到指“行走”和“走出来的路”,这便是beaten track了。(颇有点“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”的意思。)其实beaten track现在主要指人们经常去的地方,也可指已出名的场所。The theater is off the beaten track.是说该剧院不在人们常去的地方,即没有什么名气。由于语言都有“简单化”的趋势,beat本身也转化成了名词,除了“打击”、“节拍”等意思外,从前面说到的“走”和“路”引申出新的意思,指哨兵、警察、医生、邮递员等固定的巡回路线或地段,或剧团等经常巡回演出的路线和地区,如:The police officer was leading the new recruit on his beat.(警官领着新招来的警察查看自己的巡回地段。)后来beat又转指记者采访的专门方面或范围,如:a reporter on the police beat(负责采访警察方面新闻的记者),He was removed from his White House beat.(不再让他去采访白宫的消息。)原句中beat也是这个意思,即:史密斯被分配去采访劳工方面的新闻。当然,beat还有许多其他的引申意思,大家可查词典。
1705057619
1705057620
1705057621
1705057622
1705057623 翻译辨误 [:1705054993]
1705057624 翻译辨误 97 “第二个青春”
1705057625
1705057626 原文:
1705057627
1705057628 My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
1705057629
1705057630 原译:
1705057631
1705057632 我祖父快90岁了,迎来了他的第二个青春。
1705057633
1705057634 辨析:
1705057635
1705057636 “第二个青春”让人觉得老人一定是有什么喜事因而精神焕发,或病后身体恢复重新感到精力充沛,这大概是原译者从childhood一词猜出的意思。但本句却不是这个意思。这里的childhood不能用youth取代,因为两者的意思大不一样。child除了指“儿童”、“孩子”(也可以指已经长大的子女),还有“幼稚”、“不会照顾自己”等意思,如:He is such a child about money.(他对金钱的事一点也不懂,太幼稚。)He is another child of thirty to be cared for.(他也是一个30岁了,却完全要依赖别人照顾的人。)原句也是这个意思,可译为:我祖父快90岁了,(像小孩一样)一切都要人照顾。实际上这是英语中常见的含蓄说法(understatement)的又一个例子。英美人说话常留有余地,采用婉转的说法,如某人长得丑,不直说ugly,而说not particularly beautiful(字面意思为“不是特别漂亮”,要是说某人not very beautiful,那该人一定是十分难看了;另外,英国人说homely,意为“不好看”,而在美国英语中homely却是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man.是说该人小气:All music seems to be the same to him.是说该人对音乐一窍不通;某个学生成绩不好,英美人往往会说:He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是帮他一下,他可以学得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把劲,他会赶上来的。)翻译的时候,可以保留这种婉辞,但有时需按汉语的习惯译得通顺一些。
1705057637
1705057638
1705057639
1705057640
1705057641 翻译辨误 [:1705054994]
1705057642 翻译辨误 98 他的专业是什么?
1705057643
1705057644 原文:
1705057645
1705057646 His specialty is social science.
1705057647
1705057648 原译:
1705057649
1705057650 他的专业是社会科学。
1705057651
1705057652 辨析:
1705057653
1705057654 其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解,因为传统上说,汉语里的“社会科学”含义(即“词义面”semantic range)要比英语的social science广泛得多,包括文学、艺术、历史、经济、政治、地理、语言等,即包括相对于自然科学的各学科。(毛泽东主席说,人类的知识包括两大类,自然科学和社会科学,而两者的归纳叫做哲学。)可是英语里的social science只包括经济学(economics)、社会学(sociology)和人类学(anthropology),文学、历史、语言等归于human studies(人文科学,亦称humanities),不属于social science范围。social science也不能译为“社会学”,“社会学”(sociology)只是social science的一部分,专门研究社会变迁和发展、社会行为和社会制度等,所以除了加注外,原句中的social science亦可以笼统地译为社会研究。
[ 上一页 ]  [ :1.705057605e+09 ]  [ 下一页 ]