1705057928
翻译辨误 109 怎么会“自由”得“忘乎所以”?
1705057929
1705057930
原文:
1705057931
1705057932
They were making free with the old man’s cellar.
1705057933
1705057934
原译:
1705057935
1705057936
他们在老人的地窖里忘乎所以。
1705057937
1705057938
辨析:
1705057939
1705057940
free有“自由”的意思,而make free with(亦作make bold with)确实也有“不受拘束”、“放肆”的意思,问题在于后面的with the old man’s cellar。如果是“在地窖里胡闹”,介词应该是in;而当着某人或在某人面前放肆,with的宾语应该是人,如:Dennis makes too free with the girls in the office.(丹尼斯对办公室里的女孩子太放肆。)但是make free with后接事物时意思就不同了,指“随意或擅自使用(他人的财产)”(use or enjoy other people’s things as if they were one’s own),如:He made free with my car during my absence.(我不在的时候,他擅自开我的车。)在本句中也是这个意思。cellar意为酒窖,也可以指放在酒窖里的酒,所以这一句的意思是:他们在老人的酒窖里尽情痛饮那里的酒。
1705057941
1705057942
必须指出,英语中的许多习语的意思不等于构成该习语的各个词的意思相加,“make+形容词+with”的短语就有好几个,比如make free的意思不是“弄成自由”而是“胆敢”、“冒昧”(即be bold enough),如:The new worker made free to put forward a suggestion to the manager.(那个新工人壮起胆子向经理提了个建议。)make off with的意思是“顺手牵羊”或“偷”,The soldiers made off with everything valuable in the house.(士兵们把屋里所有值钱的东西全给抄走了。)而make through with的意思是“完成”,如:The team made through with the task in five days.(小组五天之后就完成了任务。)
1705057943
1705057944
1705057945
1705057946
1705057948
翻译辨误 110 带给他什么?
1705057949
1705057950
原文:
1705057951
1705057952
I’ve got to take him more than hearsay.
1705057953
1705057954
原译:
1705057955
1705057956
我带给他的不止是道听途说。
1705057957
1705057958
辨析:
1705057959
1705057960
语言学家指出,看起来同样的表层结构很可能是由不同的深层结构变化而来的,因此同一种排列可能代表不同的语法结构。这对正确理解原文,从而得出正确的译文很重要。因为hearsay是名词,原译者将本句中的take him more than hearsay分析为take him something,即“与格动词+间接宾语+直接宾语”的结构,这就错了。事实上,尽管bring常用于这一句型:bring somebody something(给某人带来某物),却很少用take somebody something(给某人带去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我们花了三个星期才盖起了这小屋。)倒可以看成是这个句型。请再看take用于这种句型的一个很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear..(那胖太太使劲扇了他一耳光。)这里的took完全可以改用gave。take是一个常用词,意思很多,本句中take的意思在《世纪版新英汉词典》中列为第17个义项:“以为”、“把……看作”、“对待”,一般认为属于“动词+复合宾语(即宾语+宾语补语)”的结构,其中的补语常由动词不定式构成,如:She took his proposal to be sincere.(她认为他的求婚是诚恳的。)或用“(介词)as+介词宾语”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我们的耐心当成了软弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了误解。(要注意,现代英语中介词常常被省略。)要译出原句的确切意思,还需要适当地加上一些词:他远不像人们传说的那么简单,我不得不认真地对付他。
1705057961
1705057962
1705057963
1705057964
1705057966
翻译辨误 111 谁寻求谁?
1705057967
1705057968
原文:
1705057969
1705057970
Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
1705057971
1705057972
原译:
1705057973
1705057974
多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。
1705057975
1705057976
辨析:
[
上一页 ]
[ :1.705057927e+09 ]
[
下一页 ]