1705057948
翻译辨误 110 带给他什么?
1705057949
1705057950
原文:
1705057951
1705057952
I’ve got to take him more than hearsay.
1705057953
1705057954
原译:
1705057955
1705057956
我带给他的不止是道听途说。
1705057957
1705057958
辨析:
1705057959
1705057960
语言学家指出,看起来同样的表层结构很可能是由不同的深层结构变化而来的,因此同一种排列可能代表不同的语法结构。这对正确理解原文,从而得出正确的译文很重要。因为hearsay是名词,原译者将本句中的take him more than hearsay分析为take him something,即“与格动词+间接宾语+直接宾语”的结构,这就错了。事实上,尽管bring常用于这一句型:bring somebody something(给某人带来某物),却很少用take somebody something(给某人带去某物)。It took us three weeks to build the hut.(我们花了三个星期才盖起了这小屋。)倒可以看成是这个句型。请再看take用于这种句型的一个很幽默的用法:The fat lady took him a smart box on the ear..(那胖太太使劲扇了他一耳光。)这里的took完全可以改用gave。take是一个常用词,意思很多,本句中take的意思在《世纪版新英汉词典》中列为第17个义项:“以为”、“把……看作”、“对待”,一般认为属于“动词+复合宾语(即宾语+宾语补语)”的结构,其中的补语常由动词不定式构成,如:She took his proposal to be sincere.(她认为他的求婚是诚恳的。)或用“(介词)as+介词宾语”,如:They took our patience as a sign of weakness.(他把我们的耐心当成了软弱的表示。)但是本句中省略了as,所以造成了误解。(要注意,现代英语中介词常常被省略。)要译出原句的确切意思,还需要适当地加上一些词:他远不像人们传说的那么简单,我不得不认真地对付他。
1705057961
1705057962
1705057963
1705057964
1705057966
翻译辨误 111 谁寻求谁?
1705057967
1705057968
原文:
1705057969
1705057970
Multicultured and bilingual managers are most sought after in that region.
1705057971
1705057972
原译:
1705057973
1705057974
多文化的和双语的经理在本地区最被寻求。
1705057975
1705057976
辨析:
1705057977
1705057978
原译有较重的“翻译腔”。首先,“多文化的和双语的经理”就比较别扭,形容人最好说“了解/熟悉多种文化的,掌握/会操两种语言的”,而这里manager最好译成“管理人员”,因为“经理”指已担任具体职务的人,再去寻求就变成挖人家墙角了。
1705057979
1705057980
第二,也是更重要的,不能见了被动语态都译成汉语的“被”字句。因为汉语“被”字句使用频率比英语的被动语态低得多,汉语常常用主动的形式表示被动的意思(有人称“隐含被动”)。如:
1705057981
1705057982
We were all taken in by him.我们都上了他的当。
1705057983
1705057984
Conditions for investment in Beijing are being perfected day by day.北京的投资条件日臻完善。
1705057985
1705057986
His speech was greeted with hisses.他的讲话引起一片嘘声。
1705057987
1705057988
When will this new medicine be made commercially available?这种新药什么时候能上市/能买得到?
1705057989
1705057990
此外,“被”字往往含有贬义,比如,“他被批评了”听起来很自然;“他被表扬了”就不那么自然。原句中的are most sought after实际上的意思是“最受欢迎,大家都抢着寻找聘用”,不妨译成“最抢手”,所以全句可以译为:熟悉多种文化的、会操两种语言的管理人员在该地区最为抢手。
1705057991
1705057992
1705057993
1705057994
1705057996
翻译辨误 112 是什么原因没有避免?
[
上一页 ]
[ :1.705057947e+09 ]
[
下一页 ]