打字猴:1.705059418e+09
1705059418 翻译辨误 [:1705055065]
1705059419 翻译辨误 169 品质能打补丁吗?
1705059420
1705059421 原文:
1705059422
1705059423 It is much better to have a patched jacket than a character.
1705059424
1705059425 原译:
1705059426
1705059427 有一件打补丁的上衣比有一个品质好。
1705059428
1705059429 辨析:
1705059430
1705059431 原文中含有一个比较,英语比较结构的than之后(的比较从句)常常省略与than之前的主句中相同的词语,例如Their taunts are more cutting than knives.句中than之后补全了应该是than knives are cutting(他们的讥讽比刀子更伤人)。原译者认为原文中省略了一个have,所以将后一部分译做“有一个品质”,造成译文意思不清楚。其实这里省略的不仅是have,把省略部分全补出来应该是than to have a patched character。严格说,这一句不是比较。比较的应该是不同事物的同一个特性,如A is longer/heavier/more beautiful than B.这里的have a patched jacket和have a patched character却是两个不同的概念,所以这一句是借用比较的形式作为一种修辞手段,含有较强的对比甚至比喻的意思。
1705059432
1705059433 为了说明问题,先请大家看下面这两句:
1705059434
1705059435 (1)She is more crying than laughing.
1705059436
1705059437 (2)His answer is more bravely made than correct.
1705059438
1705059439 第一句的意思是“与其说她是在笑,还不如说她是在哭。”(也可译为“她哪里是在笑啊,明明是在哭嘛。”)第二句是对他的回答的评论:“他回答得挺勇敢,但是没有说对。”
1705059440
1705059441 我们讨论的这一句还有一个问题,即character的词义。character是一个常用的多义词,可以指“性质”、“特点”,也可以指“为人”,汉语中很难找到一个与之对等的词。有人将原句译成“衣裳打补丁比品质打补丁好”勉强可以,但是“品质”一词还可推敲,在这个上下文里译为“名声”可能更好些:衣裳打补丁不要紧,名声打补丁就糟了。(意思是劝人为人要谨慎,爱惜自己的名声,译文的具体措辞可以不一样,如也可译为“衣裳有补丁胜过名声有补丁。”或“宁可在衣裳上打补丁,也不要在名声上打补丁。”甚至可译为“衣裳坏了可以打补丁,名声坏了打补丁也不管用。”
1705059442
1705059443
1705059444
1705059445
1705059446 翻译辨误 [:1705055066]
1705059447 翻译辨误 170 一起猜?
1705059448
1705059449 原文:
1705059450
1705059451 —How old do you think that woman is?
1705059452
1705059453 —Your guess is as good as mine.
1705059454
1705059455 原译:
1705059456
1705059457 ——你看那个女人有几岁?
1705059458
1705059459 ——你猜的和我一样。
1705059460
1705059461 辨析:
1705059462
1705059463 原译的后一句让人不明白,因为前者(问话人)并没有做任何猜测,只是提出询问,希望对方能告诉他。翻译不能光从字面出发,而要考虑话语的语用意义,即说话人想要表达的真正意思。由于英汉语反映了不同文化习俗和思维方式,常常会采用不同的婉转方式表示客气、谦虚、礼貌等,翻译成汉语要符合汉语的习惯说法,有时汉语比较直一些,如本书第10则中的You are telling me.的意思是“这还用你告诉我吗?”;第62则中的think again不是叫对方再想一想,而是婉转地指出对方错了;特别是第18则的You’ve stolen my question.(我正想问你呢!)。因此,可以说此句与上述表达有异曲同工之妙,第二个人的意思是说“我和你一样不知道”。(原句字面意思是:“你猜吧,我也只能猜测而已”。)
1705059464
1705059465 请看这一句:I’ve done my best,and my best is as good as everyone else’s best.前半句好理解意为“我尽了最大努力”,可是,如何理解后半句my best is as good as everyone else’s best呢?直译成“我的最大努力和别人的最大努力一样”没有表现出原话的语用意义,而且逻辑有问题。因为谁都知道,人的能力是不一样的。其实,这句话的意思是强调说话人“和所有的人/别人一样,都尽了最大的努力(尽管看起来他做的可能没有有些人那么好)”。
1705059466
1705059467
[ 上一页 ]  [ :1.705059418e+09 ]  [ 下一页 ]