打字猴:1.705059504e+09
1705059504 翻译辨误 [:1705055068]
1705059505 翻译辨误 172 词义的方向性
1705059506
1705059507 原文:
1705059508
1705059509 The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
1705059510
1705059511 原译:
1705059512
1705059513 实验的结果建议,也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
1705059514
1705059515 辨析:
1705059516
1705059517 把这原文的suggest译成“建议”显然不符合上下文,是把每个英语词逐一和某个汉语词对等起来造成的“死译”。有人提出可以把“建议”换成“说明”或“证明”,这样从句法和逻辑来看是通了,可是却违了背原句的意思。严格地说,这里的suggest的确切意思是“说明有这样的可能性”,是做实验的人提出的一种假设或可能性,需要进一步证明才能肯定(而“说明”、“证明”等词表示的却是非常肯定的意思,有悖于科学家们的原来意思。)所以原句可译为:实验的结果表明这样的可能性:也许还有一种人们尚未发现的新粒子。
1705059518
1705059519 这里涉及到动词的方向性。英语中的suggest是双向的,即既可以指将来,也可以指过去:指将来的时候,其意思相当于“决定”,也就是“(经过思考后)对将来的行动有具体的想法”,这是该词的第一个意思;指过去的时候则应译为“表明这样的可能”或“表明也许/可能”,也就是“(经过思考后)对过去的情况或事实有具体的想法”。汉语中的“建议”是单向的,只是对将来而言的,所以原译不对。
1705059520
1705059521 英语表示“双向”另一个类似的词是decide。请看下面两句:
1705059522
1705059523 We decided that everyone shall bring ten dollars.“我们决定,每个人都带十块钱来。”这里decide指将来,表示“(经过思考后)对将来如何做有了具体的想法”。
1705059524
1705059525 They decided she was really a good teacher.“他们认为/得出结论她确实是一个好老师。”这里的decide指过去,表示“(经过思考后)对过去的情况或事情有了具体的想法”。
1705059526
1705059527 如果遇到decide就译成“决定”就犯了“方向性错误”,因为汉语“决定”也是单向的。
1705059528
1705059529
1705059530
1705059531
1705059532 翻译辨误 [:1705055069]
1705059533 翻译辨误 173 到底发生过没有?
1705059534
1705059535 原文:
1705059536
1705059537 What hasn’t happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise guys in a murder.That doesn’t happen—and that’s shocking.
1705059538
1705059539 原译:
1705059540
1705059541 没有发生过的是,一个前联邦调查局的特工被起诉和一件谋杀案中的聪明人勾结。那件事并没有发生——简直令人吃惊。
1705059542
1705059543 辨析:
1705059544
1705059545 2004年秋天美国暴出一件特大丑闻,联邦调查局的一位特工竟然卷入了一桩凶杀案,帮助一伙暴徒袭击一位有名望的企业家,舆论为之哗然。这里引用的原文是一位资深人士对此事的感慨。因为这两句在意思上紧密相连,而且有类似的错误,所以我们一起分析。
1705059546
1705059547 原译的问题恐怕主要出在对英语时态的用法不了解,结果造成了逻辑上的混乱:既然“那件事没有发生过”,又怎么谈得上“令人吃惊”呢?原译将第一句中的what hasn’t happened和第二句中的that doesn’t happen都理解译错了。如果不考虑原文的上下文或换一个情况,将what hasn’t happened译成“没有发生过的(事)”似乎倒也无可非议,例如:You can’t blame him for what hasn’t happened.(你不能因为没有发生过的事责怪他。)而that doesn’t happen也确实可译为“那件事没有发生”。解决问题的关键在于要了解英语时态的特殊含义。先看后一句:这一句用的是一般现在时。我们知道,一般现在时通常用于表示经常性或习惯性的动作或事情,或表示真理,而叙述过去的事一般用过去时,只有在图画说明、剧情摘要或文章标题中才用dramatic present(戏剧化现在时)。如果原文中所说的联邦调查局特工没有参与凶杀,这一句为什么要用一般现在时呢?又怎么会“令人吃惊”呢?其实这里的现在时正是表示一般情况的,即是说,通常不(会)发生这样的事,所以破折号后面的句子才讲得通。而原文第一句开头的时态(现在完成时)与之呼应,应该译为“过去从来没有发生过联邦调查局特工参与凶杀(这类)的事”。原译还有些小问题,be charged with…不是“被起诉……”,而是“被指控/控告……”,只有检查机关才能起诉(prosecute)。涉及法律不能马虎。还有,wise guy带有贬义,不宜译为“聪明人”,意思指“自作聪明的人”。
1705059548
1705059549 综上所说,原文可译为:过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了。
1705059550
1705059551
1705059552
1705059553
[ 上一页 ]  [ :1.705059504e+09 ]  [ 下一页 ]