打字猴:1.70505962e+09
1705059620 翻译辨误 [:1705055073]
1705059621 翻译辨误 177 “娱乐车”是什么车?
1705059622
1705059623 原文:
1705059624
1705059625 The roads are jammed with visitors in their recreational cars.
1705059626
1705059627 原译:
1705059628
1705059629 路上挤满了开着娱乐车的参观者。
1705059630
1705059631 辨析:
1705059632
1705059633 粗一看,除了有点“翻译腔“之外,译文似乎还算忠实于原文,问题是“娱乐车”是什么车,从来没有听说过,游乐场里的碰碰车之类是不允许上路的。their recreational cars是一个名词加上定语修饰的短语,但是,从语义上说,这里的定语recreational并不是修饰cars的,这是一种常见的修辞手法,称做“转移形容”,即逻辑上修饰的不是其后的名词,而是visitors。确切的翻译应该是“路上挤满了开车来休闲娱乐的/找乐子的游客。”其实,汉语里也有这种修辞手法,如“怒发(冲冠)”、“愤怒的子弹”、“相思枕(上的长夜)”,《围城》中的“(辛楣和李梅亭吃几颗)疲乏的花生米”等都是。下面再举一些英语的例子和汉语译文:
1705059634
1705059635 He was lying on the sleepless bed.他躺在床上睡不着。
1705059636
1705059637 He walked another ten weary miles before he found an inn.他拖着疲乏的双腿又走了10英里才找到一家旅馆。
1705059638
1705059639 The mother of the sick child passed many anxious nights.病童的母亲忧心忡忡度过了许多不眠之夜。
1705059640
1705059641 The servant presented an obsequious cup of coffee and then made a paralytic attempt to stand at attention.仆人毕恭毕敬地端上一杯咖啡,然后使劲想立正,可是就是站不稳。
1705059642
1705059643 Thereafter he came to see her almost every day for six astonishing weeks.从那以后的六个星期他几乎每天都来看望她,简直令人惊讶。
1705059644
1705059645 For Minnesota the social costs of gambling are emerging in vivid tragic details.对明尼苏达州而言,越来越多的具体事例说明,社会为赌博付出了惨痛的代价。
1705059646
1705059647 Loss of habitat is pushing wildlife toward an uncomfortable proximity to humans.由于野生动物不断失去其栖息地,它们被迫迁徙到人类的附近生活,毫无安全感。
1705059648
1705059649 如何翻译这种转移形容要视上下文,进行逻辑分析后才能决定。
1705059650
1705059651
1705059652
1705059653
1705059654 翻译辨误 [:1705055074]
1705059655 翻译辨误 178 世界的……?
1705059656
1705059657 原文:
1705059658
1705059659 He thinks he is on top of the world.
1705059660
1705059661 原译:
1705059662
1705059663 他认为自己居世界前列。
1705059664
1705059665 辨析:
1705059666
1705059667 从字面看top of the world应该是“世界之顶”,那么on top of the world似乎可以认为是“在世界顶上”,译成“居世界前列”也无可非议。其实不然,on top of the world是一则英语习语,常用于口语,其意思是“感到非常幸福”、“心满意足”。Pocket Oxford Dictionary只用了一个词解释top of the world,即exuberant(情绪高涨的)。所以这一句应译为:他感到幸福极了/无比幸福。有人提出说,在一定的上下文中也可译为“他觉得自己是世界上最幸福的人”,不过原文的意思没有这么重,比如一个小伙子向心仪的姑娘求爱成功,说I am on top of the world可能还不足以充分表达出幸福洋溢的感情。
1705059668
1705059669 还有一条涉及world一词的英语习语:end of the world,其字面意思是“世界末日”,但是逐字直翻译有问题。在中国人心目中,“世界末日”意味着大难临头,人类即将毁灭;英语的end of the world来自基督教基本教义,又称做Judgement Day,出自于《圣经·旧约》,指所有人都将经受“上帝的审判”的这一天,根据《圣经·新约》,这一天充满了光明,正义得到伸张,好人升入天堂,坏人被打入地狱,魔鬼则回到火湖中去。所以英美人说end of the world有点类似我们说的“善有善报,恶有恶报,不是不报,时候未到”的意思,并没有“灾难”的含义。
[ 上一页 ]  [ :1.70505962e+09 ]  [ 下一页 ]