打字猴:1.70505983e+09
1705059830 翻译辨误 [:1705055082]
1705059831 翻译辨误 186 什么时候去看?
1705059832
1705059833 原文:
1705059834
1705059835 So I’ll see you when I see you.
1705059836
1705059837 原译:
1705059838
1705059839 所以到我看你的时候我会看你。
1705059840
1705059841 辨析:
1705059842
1705059843 原译是完全照字面译的,可是让人莫名其妙,不知所云,“我看你的时候”到底是什么时候?不少学生说,做翻译的时候,他们常常明白原文的意思,但就是不知道如何表达。这一句恐怕还是理解的问题,没有弄清原文的意思。翻译中最难的往往是英语中不同于汉语的习惯表达方式,尤其在日常对话中,一些不起眼的词语可能会成为翻译的拦路虎。当然,上下文常常可以帮助我们理解某句话的意思,可是这一句好像相对较独立,本身意思很清楚。我们知道,口语中人们往往会省略一些词,而不同语言有不同的省略方式。原句中前面的主句I’ll see you没有什么问题,是I shall/will see you的省略式,意为“我会去看你的”或“我会同你见面的”;把后边when I see you中省略的成分补出来可能是when it is time/necessary I shall/can see you,无非指“必要的时候”、“需要的时候”、“可能的时候”。其实汉语中“到时候”三个字就可以表达这几种意思。所以全句可译为:到时候我会见你的。(请大家体会一下,“看你”和“见你”的含义也是不一样的。)
1705059844
1705059845 说到when,除了其后有些成分常常可以省略(如when necessary=when it is/was necessary,when in London=when he/she is/was in London),有几点要提醒大家,首先when在句子里的位置不同,表示的意思也有不同。试比较下列两句:
1705059846
1705059847 When I was getting up the telephone rang.我正起床的时候电话铃响了。(when引出的背景性时间状语。)
1705059848
1705059849 The telephone rang when I was getting up.我正在起床,电话铃突然响了。(这里的when表示“就在这个时候”,强调事情的突然性。)
1705059850
1705059851 其次,when不一定表示时间,如:
1705059852
1705059853 Why did you pay him two thousand dollars when two hundred will be enough?本来/其实二百块钱就够了,你干吗给他两千块?
1705059854
1705059855 Why didn’t tell me the truth when you knew it all the time.其实你一直知道事情的真相,为什么不告诉我呢?
1705059856
1705059857 这两句里when都表示情况或条件。
1705059858
1705059859 第三,when用作疑问代词时,要译为“什么时候/何时”,但在用作连接词时,大多数情况下when一词不宜总译为“当……的时候”,尤其“当”字一般最好省去,如:
1705059860
1705059861 Tell him when he comes.等他来了/他来的时候告诉他。
1705059862
1705059863 When mixed with water the powder forms a smooth paste.这种粉掺水会形成很柔和的糊状。
1705059864
1705059865
1705059866
1705059867
1705059868 翻译辨误 [:1705055083]
1705059869 翻译辨误 187 怎么称呼好?
1705059870
1705059871 原文:
1705059872
1705059873 “You have to be there earlier than them.”“Yes,sir.”
1705059874
1705059875 原译:
1705059876
1705059877 “你得比他们呢早到那儿。”“是的,先生。”
1705059878
1705059879 辨析:
[ 上一页 ]  [ :1.70505983e+09 ]  [ 下一页 ]