打字猴:1.705060016e+09
1705060016 翻译辨误 [:1705055087]
1705060017 翻译辨误 191 纸口袋
1705060018
1705060019 原文:
1705060020
1705060021 We couldn’t organize ourselves out of a paper bag.
1705060022
1705060023 原译:
1705060024
1705060025 纸口袋太多,我们整理不过来。
1705060026
1705060027 辨析:
1705060028
1705060029 这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper bag)怎么会“太多”呢?更何况organize的宾语是ourselves,即使organize有“整理”的意思,这一句也不可能讲“整理纸口袋”,而且out一词没有交代。其实句子的前一半不难理解,“我们无法(把自己)组织起来”,问题的关键在于句尾的out of a paper bag,逻辑上好像与前半句没有关系,而一般词典上也查不到其确切的意思。
1705060030
1705060031 先请大家看这一句:He can’t find his way out of a paper bag.人被装进一只纸口袋却没有办法出来,可见真笨。这一句还有一个说法:He can’t punch his way out of a paper bag.纸口袋是最不结实的,当然一捅(punch)就破。连纸口袋都捅不破,那可是实在太没有用了。所以上面这句的意思是说那个人实在没有用,这一表达用的比喻形象生动。意思为“一点办法也没有”,“压根不知道如何”。语言在使用过程中会不断发展,一个形象的词语会扩展用在不同的场合,而有些成分还会替换,上面这一句中的find/punch就可以换成各种不同的动词,如:
1705060032
1705060033 He can’t multiply his way out a paper bag.
1705060034
1705060035 I couldn’t cook my way out of a paper bag.
1705060036
1705060037 They couldn’t drive their way out of a paper bag.
1705060038
1705060039 按照前面的分析,以上三句可分别译为:“他不会乘法(乘不清楚)。”“我做饭实在外行。”“他们不知道如何开车去(某个地方)/开车迷路了。”如果不知道这个短语的来历,从字面上进行逻辑推导当然会觉得不通,因而也无法译出其确切意思来。
1705060040
1705060041 根据以上分析,原文的意思是:我们不知道如何组织起来。
1705060042
1705060043
1705060044
1705060045
1705060046 翻译辨误 [:1705055088]
1705060047 翻译辨误 192 John Doe到底是谁?
1705060048
1705060049 原文:
1705060050
1705060051 The alarm went out for a John Doe who stole twenty thousand dollars from the local bank.
1705060052
1705060053 原译:
1705060054
1705060055 为一个抢了当地银行两万块钱的一个叫做约翰·多伊的人发出了警报。
1705060056
1705060057 辨析:
1705060058
1705060059 原译除了文字不通顺之外,主要问题在于John Doe是“一个叫做约翰·多伊的人”吗?其实,查一下词典就明白了,例如《世纪版新英汉词典》的释义就说得很清楚:“[律]诉讼程序中对不知真实姓名的当事人的称呼”(如果是女性,则用Jane Doe)。所以,可见John Doe不是那个“抢了当地银行两万块钱的”人的姓名,也不能像翻译普通人名那样译为“约翰·多伊”。原文所用的John Doe是因为不知道他的姓名才用的代称,汉语中没有类似的代称,只能译为“一个抢了当地银行两万块钱的人”(在法律文件中假设的“被告”和“原告”分别被称为John Doe和Richard Doe)。此外,原“为……发出警报”意思也不清楚,全句可译为:有人抢了当地银行两万块钱,为此发出了警报。或:已发出警报,通缉抢了当地银行两万块钱的那个人。
1705060060
1705060061 那么,这里为什么用John Doe这个名字呢?Doe的原意是“母鹿”,大写表示“无名氏”;John来自《圣经》,是英语中最常见的男子名,常用于表示“普通人”;Johh Henry可以泛指任何人的姓名,如:Just put your John Henry on the back of the check.(只要在支票背面写上你的名字就行。)Square John指“诚实可靠、奉公守法或不吸毒的人”,John Q.Public意为“普通公民”,John Bull(约翰牛)是绰号,指“英国人”(顺便提一下,美国人的绰号是Uncle Sam,澳大利亚人的绰号是Bill Jim,俄国人的绰号是Ivan Ivannovich),the John loo指“厕所”(现常简化为John,go to John是“上厕所”),而dear John letter则是女子写给情人或丈夫的绝情信。John的昵称是Johnny或Johnnie,也常用于指普通人,尤指“花花公子”和“纨绔子弟”,如:Johnny on the spot是“随时可以找来帮忙的人”,Johnny Raw指“新手”,good-time Johnnie的意思是“乐天的人”。Jack也是John的一种昵称,Jack of all trades类似于汉语的什么都会一点儿可什么都不精通的“三脚猫”,Jack of both sides意为“两面都讨好的人”,Jack among the maids是向女人献殷勤的男子,Jack-in-office则常指“自命不凡的小官吏”。
1705060062
1705060063 英语中还有许多表示普通人的专有名词,如Joe也可指普通人。Do you see the Joe sitting at the bar?(你看见坐在吧台前的那个家伙吗?)GI Joe是“美国兵”,Holly Joe指“牧师”。Tom,Dick and Harry和Brown,Jones,and Robinson都指普通老百姓,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。
1705060064
1705060065
[ 上一页 ]  [ :1.705060016e+09 ]  [ 下一页 ]