1705060847
翻译辨误 221 美国国务院不稳定吗?
1705060848
1705060849
原文:
1705060850
1705060851
In the postwar years,the State Department was small and unstable,and in many situations its first reflex was to turn to Harvard’s area specialist.
1705060852
1705060853
原译:
1705060854
1705060855
战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。
1705060856
1705060857
辨析:
1705060858
1705060859
这一句译文有好几个问题值得商榷,而且都是初涉翻译者常常遇到的问题,下面一一分析:
1705060860
1705060861
(1)in the postwar years在上下文清楚的情况下译为“战后年代”尚可以,如果上下文不清楚,就要说明这里指二次大战结束后的最初几年。历史上发生过许多战争,翻译时要交代清楚。如civil war一般译为“内战”,但在美国历史上的Civil War须按习惯译成“南北战争”。
1705060862
1705060863
(2)the State Department was small and unstable译为“国务院既小又不稳定”有点问题,说其“小”尚可以,但是说其“不稳定”意思就不清楚了。美国国务院(相当于我们的外交部)从建立到现在一直没有解散过,也没有叫过别的名字,而且规模越来越大,应该说是很“稳定”的。在这一句里应该理解为当时其人员(组成)还不稳定(如尚没有对各个地区进行研究的专门人才)。为了文字上对称,前面small不妨也增译为“规模比较小”。
1705060864
1705060865
(3)in many situations译做“在许多情况下”也可改进,说得更明白些。这个介词短语实际上含有动态意义,译成“遇到情况时”或“有情况发生时”可能更好一些(又如in trouble就可译为“遇到困难”)。英语说there is a situation相当于汉语说“有情况”。
1705060866
1705060867
(4)turn to并没有“转向”的意思,Longman Dictionary of Contemporary English提供的两个相关的解释是1.to try to get help,advice,or sympathy from someone;2.to startto do or use something new,especially as a way of solving a problem。所以直截了当地译为“向……求教”或“请……帮助”即可。
1705060868
1705060869
(5)area specialists中的area可以指“领域”,但是美国国务院是主管外交事务的,不会管别的领域的事情,这里恐怕还是指“地区”。这个词现在用得很多,常译为“地区”、“区域”等,但是“地区专家”意思不清楚,应增补译为“(研究)各个地区问题的专家”。
1705060870
1705060871
全句可以改译为:二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。
1705060872
1705060873
1705060874
1705060875
1705060877
翻译辨误 222 出版商做的是好事吗?
1705060878
1705060879
原文:
1705060880
1705060881
The prosperous publishers of such“pocket books”made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
1705060882
1705060883
原译:
1705060884
1705060885
繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
1705060886
1705060887
辨析:
1705060888
1705060889
原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商”可能更好一些(尤其从本句内容考虑)。
1705060890
1705060891
rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尚不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来骗人的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
1705060892
1705060893
第三个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。(literate意为“有文化的”,literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“正如文字所形容的”,常译为“确确实实地”、“十足地”、“不折不扣地”等),literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
1705060894
1705060895
全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。(只要将这一意思表达出来,可以有不同的具体措辞。)
[
上一页 ]
[ :1.705060846e+09 ]
[
下一页 ]