1705060877
翻译辨误 222 出版商做的是好事吗?
1705060878
1705060879
原文:
1705060880
1705060881
The prosperous publishers of such“pocket books”made up the rationalization that they were helping readers toward literacy.
1705060882
1705060883
原译:
1705060884
1705060885
繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。
1705060886
1705060887
辨析:
1705060888
1705060889
原译注意了原句中的每一个词,却忽略了译文要做到通顺和意思明白。首先是形容词prosperous,其本意是“繁荣的”、“昌盛的”,如prosperous economy是“繁荣的经济”,可是修饰publishers仍译成“繁荣的”就不妥了,根据上下文,这里可译为“生意兴隆的”,乃至“发了财的”、“赚了大钱的”等,而publishers译成“出版商”可能更好一些(尤其从本句内容考虑)。
1705060890
1705060891
rational的意思是“合理的”,比如“合理化建议”就是rational proposal;动词rationalize的意思是“使之合理化”,而rationalization则是其名词形式,译为“合理化说法”也未尚不可,但是作为made up(这里应取“编造”的意思,而不是“组成”或“虚构”)的宾语,还用“合理化说法”就讲不过去了。原句的意思是说,这些出版商说了些似乎合理的话(理由),其实是瞎编出来骗人的谎言而已,不妨译为“美其名曰”、“大言不惭地说”、“自欺欺人地说”、“说得好听”、“找借口说”、“吹嘘说”等。
1705060892
1705060893
第三个要注意的词是literacy,有的英汉词典给的解释是“识字”、“读写能力”,其实等于汉语里说的“学文化”的“文化”。(literate意为“有文化的”,literacy的反义词illiteracy意为“文盲”,anti-illiteracy是“扫盲”。与之相关的还有一个词literal,意思是“照字面的”,其副词literally更是一个常用词,意为“正如文字所形容的”,常译为“确确实实地”、“十足地”、“不折不扣地”等),literature才是“文学”,所以原译的“提高文学水平”应该改为“提高文化水平”,不过不如干脆译成“学文化”更合适。
1705060894
1705060895
全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。(只要将这一意思表达出来,可以有不同的具体措辞。)
1705060896
1705060897
1705060898
1705060899
1705060901
翻译辨误 223 什么叫“情节剧式的冲突”?
1705060902
1705060903
原文:
1705060904
1705060905
Such books try to entertain with idiot stories,melodramatic conflicts of family and love,and the lowest form of sex.
1705060906
1705060907
原译:
1705060908
1705060909
此类书设法用白痴的故事,情节剧式的家庭和爱情冲突,以及最低级形式的性来娱乐。
1705060910
1705060911
辨析:
1705060912
1705060913
人们用语言表达客观世界和主观世界,但是,无论是从词汇还是从句法的角度说,语言都是有限的,然而通过约定俗成,说同一种语言的人知道如何用简单的语言表达丰富的内容。但是,不同的语言有不同的“省略”办法,翻译时应该考虑到这一点,不能只译出字面意思,要以符合译入语的习惯把意思说清楚。
1705060914
1705060915
entertain是一个及物动词,在这一句中没有宾语,但译做“来娱乐”会给人以“自娱自乐”的错觉。书籍当然是用以取悦于读者的。
1705060916
1705060917
“白痴的故事”意思也不明白,是关于某个白痴的故事,还是白痴编的故事?而且story一词也远非“故事”二字能包括得了的。从上下文看,idiot stories指的是胡乱编造出来的、痴人说梦般的情节。
1705060918
1705060919
不少英汉词典给melodrama的定义都是“情节剧”,可是“情节剧式的冲突”是什么?即使加上修饰语“家庭和爱情”,意思仍然不清楚,要不是翻译,中国人才不会说这样的话呢。其实可以利用汉语丰富的成语表达出其意思:家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,甚至不妨用“剪不断,理还乱”一类的说法。
1705060920
1705060921
最后,sex一词也有讲究,履历表上的sex指“性别”(应填写male和female,而不是man和woman),sex discrimination(主要指歧视妇女的)“性别歧视”。原句中的lowest form of sex不是动物的“性形式”,也不是“性行为的形式”(和“性”有关的意思多用形容词sexual),而是“最低级的色情”,和前面idiot stories和melodramatic conflicts联系起来考虑,可以看出原句是讲那些庸俗的包含有色情的流行文学作品,但还不是赤裸裸的黄色读物,所以lowest form of sex应该是指粗制滥造、编得水平很低的色情故事。
1705060922
1705060923
全句可译为:这样的书企图用胡编乱造的情节,家庭的悲欢离合和缠绵悱恻的爱情,以及廉价的色情来取悦于读者。
1705060924
1705060925
[
上一页 ]
[ :1.705060876e+09 ]
[
下一页 ]