1705060929
翻译辨误 224 “擦鞋垫”指什么?
1705060930
1705060931
原文:
1705060932
1705060933
As a doormat,you’ll get nowhere.
1705060934
1705060935
原译:
1705060936
1705060937
你就像一块擦鞋垫,哪儿也去不了。
1705060938
1705060939
辨析:
1705060940
1705060941
这一句的原译者译完此句后显得很得意,也许他认为英语比喻很形象,放在门口的擦鞋垫可不是只能永远呆在门口,哪儿也去不了吗。实际上原句表示的完全不是这个意思。
1705060942
1705060943
doormat是“擦鞋垫”,可这个词后来用作俚语,专指good-for-nothing wretch即“受气包”、“逆来顺受的可怜虫”、“任人欺负而丝毫不反抗的窝囊废”,很有点汉语“软柿子”的意味。此词现在已成了美国人常用的口头语,不少新的英汉词典都已收录此义。这个比喻性用法确实很形象:门口的擦鞋垫任人践踏,怎么踩怎么踏都没有反应。上个世纪50年代美国著名女演员Shirley MacLaine扮演的忍气吞声的善良女性就曾被形容为the soulful Earth Mother doormat(忍气吞声却仍然满腔热情的慈母)。
1705060944
1705060945
第二个问题出在对you’ll get nowhere的理解。这里并不是说到某个地方,而是指“什么事也做不了”、“一事无成”。口语中还常说It’ll get you nowhere.意思是“什么结果也不会有”,“完全白搭”。
1705060946
1705060947
本文讨论的全句可译为:你这样软弱可欺,成不了什么气候/干不成任何事。
1705060948
1705060949
与doormat有关的还一则有趣的双关:
1705060950
1705060951
—What is the relation between the door and the doormat?(门和门口的擦鞋垫是/有什么关系?)
1705060952
1705060953
—A step father.(继父。)
1705060954
1705060955
门怎么成了擦鞋垫的继父呢?原来这里的father和形容词far(远)的比较级farther同音。从擦鞋垫到门只是一步之遥,所以a step farther(再往前走一步就到了),而a step farther听上去和a step father一样,所以就构成了这个有趣的双关。
1705060956
1705060957
1705060958
1705060959
1705060961
翻译辨误 225 漫话英国的“茶”文化
1705060962
1705060963
原文:
1705060964
1705060965
Oh,that’s not my cup of tea.
1705060966
1705060967
原译:
1705060968
1705060969
哦,那可不是我的那杯茶。
1705060970
1705060971
辨析:
1705060972
1705060973
翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o’clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。主要由妇女参加的作为社交活动的aftemoon tea则称为pink tea。“Please come to tea.”是请好朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。
1705060974
1705060975
英国人的茶不是用烧好的开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝,认为这样的茶才够劲)在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球),倒茶时阻止茶叶出来。“浓茶”叫strong tea,“淡茶”叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband’s tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。
1705060976
1705060977
由于大家都爱喝茶,所以tea除了指茶以外后来又有了别的意思,如take tea with somebody就是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而a cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种意中人/她不对我的胃口);Riding horse is my cup of tea.(骑马是我的爱好/骑马可是我的拿手好戏)。所以原句的意思也是:哦,那可不对我的胃口。
[
上一页 ]
[ :1.705060928e+09 ]
[
下一页 ]