打字猴:1.705061016e+09
1705061016 翻译辨误 [:1705055123]
1705061017 翻译辨误 227 便宜不见得好
1705061018
1705061019 原文:
1705061020
1705061021 That’s such a cheap novel.
1705061022
1705061023 原译:
1705061024
1705061025 那是一本如此便宜的小说。
1705061026
1705061027 辨析:
1705061028
1705061029 原句非常简单,译者脱口而出,可惜译错了,因为他认为cheap就是“便宜”的意思。不错,cheap的基本意思是“便宜”,但由“便宜”引申出来不少别的意思:“不值钱”、“低级”、“庸俗”(和汉语的“贱”字有点类似)。所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。有人会问:这一句里的cheap为什么不能是“便宜”的意思呢?这是因为novel一词,“小说”是一种文学体裁,一般不说小说“贵”或“便宜”,这在汉语和英语中是一样的。但是The book is cheap.就可能有“便宜”和“低级”两种意思了,要看上下文来确定。cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone/something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap则类似汉语的“降低自己的身价”、“自我作贱”。
1705061030
1705061031 汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap.就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,回译成汉语是“你的新连衣裙是便宜货”,对方还会高兴吗?强调“不贵”、“合算”,应该用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy.或That’s a good bargain.还有一点用法要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语只说something(某东西或商品)is cheap。不说The price(价格)ischeap,而要说The price is low.
1705061032
1705061033 在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”、“卑鄙的小人”,如:I decided to break up with John;he is such a cheap.(我决定同约翰分手,他太小气。)这里的cheap也可以换成cheapo。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie;it cost me iust a few bucks.(那是便宜货,只花了我几块钱。)另外,cheapshot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.(电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。)
1705061034
1705061035
1705061036
1705061037
1705061038 翻译辨误 [:1705055124]
1705061039 翻译辨误 228 英语中的cat
1705061040
1705061041 原文:
1705061042
1705061043 He is one of the literary fat cats.
1705061044
1705061045 原译:
1705061046
1705061047 他简直是只大肥猫。
1705061048
1705061049 辨析
1705061050
1705061051 也许是两部加菲猫动画片的流行使原译者译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fat cat是英语很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。
1705061052
1705061053 英语中关于cat的习语很多,但是用以比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as)sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weak as a cat的人“身体非常虚弱”;barber’s cat指“面带病容的人”;cat in the pan则是“叛徒”。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”、“偷偷摸摸的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。
1705061054
1705061055 英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives.),生命力特别强;谚语A cat may look at a king.的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;let the cat out of the bag是“无意中泄露了秘密”、“露出马脚”。
1705061056
1705061057 猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cat’s away,the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”的意思。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。有趣的是英国1913年还通过一个叫Cat-and-Mouse Act的法案,起因是许多女权主义者在监狱里绝食,当局没有办法,怕事情闹大,只好通过这样一个法案,放她们回家。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live/lead a cat-and-dog life是“整天吵架不和”;They agree like cats and dogs.是“他们根本说不到一块儿”。
1705061058
1705061059 大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的纳维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神Odin乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。
1705061060
1705061061
1705061062
1705061063
1705061064 翻译辨误 [:1705055125]
1705061065 翻译辨误 229 知道还是不知道
[ 上一页 ]  [ :1.705061016e+09 ]  [ 下一页 ]