打字猴:1.705061038e+09
1705061038 翻译辨误 [:1705055124]
1705061039 翻译辨误 228 英语中的cat
1705061040
1705061041 原文:
1705061042
1705061043 He is one of the literary fat cats.
1705061044
1705061045 原译:
1705061046
1705061047 他简直是只大肥猫。
1705061048
1705061049 辨析
1705061050
1705061051 也许是两部加菲猫动画片的流行使原译者译出这样的句子来,“大肥猫”是什么形象?其实fat cat是英语很早就有的一个俚语,意思是“有权有势的人”、“大亨”,所以原句的意思是:他是文学界的显赫人物。
1705061052
1705061053 英语中关于cat的习语很多,但是用以比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为cat常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as)sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as)weak as a cat的人“身体非常虚弱”;barber’s cat指“面带病容的人”;cat in the pan则是“叛徒”。英语中常用cat指恶意伤人、包藏祸心的女人,把脾气很坏的老太婆称之为old cat。由cat加上后缀的catty指“爱搬弄是非的人”,而cattish的意思是“狡猾的”、“偷偷摸摸的”。表示反对或嘲笑的嘘声被称为cat call。
1705061054
1705061055 英语文化中认为猫有九命(A cat has nine lives.),生命力特别强;谚语A cat may look at a king.的意思是“地位再低微的人也有自己的权利”。有些习语很形象,如:like a cat on hot bricks类似于汉语的“热锅上的蚂蚁”;let the cat out of the bag是“无意中泄露了秘密”、“露出马脚”。
1705061056
1705061057 猫和老鼠的关系几乎所有文化都类似。英语中的When the cat’s away,the mice will play.很有点“山中无老虎,猴子称大王”的意思。动词短语play cat and mouse with someone是像猫抓住老鼠时不马上吃掉,而是捉住又放掉,然后又捉住那样折腾玩弄。有趣的是英国1913年还通过一个叫Cat-and-Mouse Act的法案,起因是许多女权主义者在监狱里绝食,当局没有办法,怕事情闹大,只好通过这样一个法案,放她们回家。至于英语习语中体现的猫和狗的关系也好理解,一般不会和睦相处,live/lead a cat-and-dog life是“整天吵架不和”;They agree like cats and dogs.是“他们根本说不到一块儿”。
1705061058
1705061059 大家都知道It rains cats and dogs.是“大雨倾盆”的意思,但是这一说法的来源至今仍有不同意见,一说源自古代斯堪的纳维亚神话:雨中巫婆骑着猫通过,而雨神Odin乘的是一条狗。还有一个说法:古代街道排水设施太差,一下大雨,许多猫和狗都被淹死,雨水流走后,街上满是猫和狗的尸体。第三个说法是该成语来自希腊文的catadupe,意为“瀑布”,下瓢泼大雨时犹如瀑布,后来慢慢演变成了rain cats and dogs。
1705061060
1705061061
1705061062
1705061063
1705061064 翻译辨误 [:1705055125]
1705061065 翻译辨误 229 知道还是不知道
1705061066
1705061067 原文:
1705061068
1705061069 If you opened one store,the next thing you knew you opened five.
1705061070
1705061071 原译:
1705061072
1705061073 你要是开了一家铺子,下一步你就学会了开五家铺子。
1705061074
1705061075 辨析:
1705061076
1705061077 原译把next thing译为“下一步”,把原意为“知道”的know变通为“学会”,似乎颇能自圆其说,实际上没有理解原句的意思。
1705061078
1705061079 首先,原句用的虚拟语气,表示一种不现实的假设,但是表达出了说话人的感慨。其中用了一个习语the next thing one knows/you know。需要注意的是,英语中的习语有多种形式和内容,这一个习语起了一种语义连接作用,其意思是“接着”,并带有“不知不觉”的含义。有意思的是,这条习语也可以说成the first thing one knows/you know,如:If they let that woman in there the first thing they know she’ll have the whole place rearranged.(要是他们让那个女人进入那个地方,她很快就会把整个地方重新进行布置。)这里的潜台词是“还没等他们明白过来”。这一习语中的first和second已失去“第一”和“第二”的原来的意思,只表示“很快“,含有“不知不觉地”,或“不以人的意志为转移”,甚至“谁也没有办法阻止”等意思,所以其中的know更多地有一种“不知道”的意思。对英语学习者和初涉翻译的人而言,多数词典都没有收入这一习语,只有商务印书馆出版的《英语习语大词典》(武汉大学英文系词典编辑室编)收有此条。所以,作为翻译工作者,必须备有较多的词典,因为英语毕竟不是我们的母语,不能凭感觉走。
1705061080
1705061081 请看下面两例:
1705061082
1705061083 (1)Evening will come before you know it.这里的before you know it当然不能按字面翻译成“在你知道之前”,而是“很快”、“在不知不觉之中”的意思,全句的意思是:(不要着急)很快/一眨眼就到晚上了。
1705061084
1705061085 (2)Before he knew where he was someone rushed out from nowhere and gave him a good beat.这里前面的从句也可以翻译成“在知道自己在什么地方之前”,但实际上地方并不是问题的关键,全句可译为“没等他弄明白是怎么回事,不知从哪儿来了一个人,把他揍了一顿。
1705061086
1705061087 原文可译为:一旦你开了一家铺子,你很快就会开五家铺子/由一家发展为五家铺子。
[ 上一页 ]  [ :1.705061038e+09 ]  [ 下一页 ]