1705061117
翻译辨误 231 到底有多少都不是真的?
1705061118
1705061119
原文:
1705061120
1705061121
I certainly hope that every word in the book is not taken as fact about our present society.
1705061122
1705061123
原译:
1705061124
1705061125
我当然希望书里的一切都不要当成我们社会的真实情况。
1705061126
1705061127
辨析:
1705061128
1705061129
首先,原译文字上有些别扭,如果改成“不要把……当成真的”可能更通顺一些。原译的关键问题在于把every…not…理解为全部否定“都不”。
1705061130
1705061131
英语中,every和all这两个表示全部概念的词和否定词not连用时,表示的是部分否定的意思,所以All is not true.和Everything is not true.表示的都是“并不是一切全是真的”之意,即“有的是真的,有的不是真的”。中国人学英语往往喜欢把not放到前面去,说Not all/Not everything is true.这样当然也对,可是英美人一般不这么说。英语里有一则谚语可以说明这一典型用法:All is not gold that glitters/shines.(闪光的未必是金子。)而Everybody cannot be a poet.的意思是“未必/并非所有人都能成为诗人。(从逻辑上也可以推导出“所有人都不可能成为诗人”是说不通的,世界上有很多诗人。)同样,All are not here.和Everybody is not here.的意思是人没有到齐,即“并不是所有人都在场”。“没有人在场/都不在场”应该说Nobody/None is here/has come.所以原句应该译为:我当然希望人们不要把书中(所说)的一切都当成是我们现在社会的真实情况。
1705061132
1705061133
现在大家应该知道如何理解和翻译下面这一句了:Mary doesn’t look good in all clothes.(玛丽并不是穿什么衣服都好看的。)
1705061134
1705061135
both的用法也类似,I don’t like both.的意思是“我并不是两个都喜欢”,即“只喜欢其中的一个”。“两个都不喜欢”要说I like neither.
1705061136
1705061137
类似的部分否定还出现在这样的句子中:We don’t find this kind of plant anywhere.应该理解成“这种植物不是在所有/任何地方都能找得到的”(即只生长在某些地方)。不过如果句子用的是过去时We didn’t find this kind of plant anywhere.则可能有两种意思:(1)我们在所有/任何地方都没有发现这种植物;(2)我们只是在某些地方发现这种植物。要根据上下文才能判断原文的意思。
1705061138
1705061139
1705061140
1705061141
1705061143
翻译辨误 232 fox和“狐狸精”
1705061144
1705061145
原文:
1705061146
1705061147
She’s so foxy, I just can’t resist her.
1705061148
1705061149
原译:
1705061150
1705061151
她太狡猾了,我简直无法反抗她。
1705061152
1705061153
辨析:
1705061154
1705061155
一看到fox,人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。英语里常说as sly/cunning as a fox,而a fox in lamb’s skin(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有crazy like a fox的说法,意思差不多。美国作家Sidney J.Perelman还用Crazy like a Fox为书名出版了一本书。英语里还有一则谚语:An old fox needs learn no craft.(老狐狸不必学什么花招。)有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如fox sleep是“假睡”的意思。fox还可用做动词,意思为“骗人”,如:He foxed his pursuers by taking another route.(他走了另一条路,骗过了追捕他的人。)不过,汉语中“狡猾的狐狸”多带有贬义,英语中也用fox指“精明的人”、“足智多谋的人”,比如,美国独立战争中的Francis Marion将军因机智而被称为the Swamp Fox(沼泽狐),二战中希特勒手下的Erwin Rommel因善于随机而变被称为Desert Fox(沙漠之狐)。
1705061156
1705061157
原译者只想到了fox的这一意思,可是这样译第二句的“无法反抗”和第一句意思连不上(如果对方太狡猾,不是她的对手也许还讲得通,但是resist一词却没有这个意思)。实际上fox一词的含意不止这些。美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为fox。这令人想起汉语里的“狐狸精”。《聊斋》里的狐狸精大多是善良美丽而又多情的女子,不过在现代汉语中,“狐狸精”常被用于指勾引男人的女人,一般带有贬义,英语里fox的这一用法却没有贬义(但是,vixen——雌狐狸——指“泼妇”、“刁妇”、“悍妇”,是一个贬义词),后来也用fox指有魅力的男性,而形容词foxy除了表示“狡猾的”(当然还有“狐色的”的意思),又增加了“体态诱人的”、“富有魅力的”等意思。原文句中的foxy应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)。
1705061158
1705061159
1705061160
1705061161
1705061163
翻译辨误 233 什么不及格?
1705061164
1705061165
原文:
[
上一页 ]
[ :1.705061116e+09 ]
[
下一页 ]