打字猴:1.705061142e+09
1705061142 翻译辨误 [:1705055128]
1705061143 翻译辨误 232 fox和“狐狸精”
1705061144
1705061145 原文:
1705061146
1705061147 She’s so foxy, I just can’t resist her.
1705061148
1705061149 原译:
1705061150
1705061151 她太狡猾了,我简直无法反抗她。
1705061152
1705061153 辨析:
1705061154
1705061155 一看到fox,人们就会自然地想到寓言里狐狸骗乌鸦嘴里肉的故事。狐狸是以狡猾出名的,这一点在汉语文化和英语文化里是一样的。英语里常说as sly/cunning as a fox,而a fox in lamb’s skin(披着羔羊皮的狐狸)指狡猾伪装的敌人。美国英语还有crazy like a fox的说法,意思差不多。美国作家Sidney J.Perelman还用Crazy like a Fox为书名出版了一本书。英语里还有一则谚语:An old fox needs learn no craft.(老狐狸不必学什么花招。)有趣的是,这一意思衍生出不少用法,如fox sleep是“假睡”的意思。fox还可用做动词,意思为“骗人”,如:He foxed his pursuers by taking another route.(他走了另一条路,骗过了追捕他的人。)不过,汉语中“狡猾的狐狸”多带有贬义,英语中也用fox指“精明的人”、“足智多谋的人”,比如,美国独立战争中的Francis Marion将军因机智而被称为the Swamp Fox(沼泽狐),二战中希特勒手下的Erwin Rommel因善于随机而变被称为Desert Fox(沙漠之狐)。
1705061156
1705061157 原译者只想到了fox的这一意思,可是这样译第二句的“无法反抗”和第一句意思连不上(如果对方太狡猾,不是她的对手也许还讲得通,但是resist一词却没有这个意思)。实际上fox一词的含意不止这些。美国上世纪60年代出现了一个俚语,把时髦的迷人女郎称为fox。这令人想起汉语里的“狐狸精”。《聊斋》里的狐狸精大多是善良美丽而又多情的女子,不过在现代汉语中,“狐狸精”常被用于指勾引男人的女人,一般带有贬义,英语里fox的这一用法却没有贬义(但是,vixen——雌狐狸——指“泼妇”、“刁妇”、“悍妇”,是一个贬义词),后来也用fox指有魅力的男性,而形容词foxy除了表示“狡猾的”(当然还有“狐色的”的意思),又增加了“体态诱人的”、“富有魅力的”等意思。原文句中的foxy应该是这个意思,所以全句可译为:她太迷人了,我简直无法抗拒(她的魅力)。
1705061158
1705061159
1705061160
1705061161
1705061162 翻译辨误 [:1705055129]
1705061163 翻译辨误 233 什么不及格?
1705061164
1705061165 原文:
1705061166
1705061167 I was so awkward that words failed me.
1705061168
1705061169 原译:
1705061170
1705061171 我很尴尬,词汇没有考及格。
1705061172
1705061173 辨析:
1705061174
1705061175 “我尴尬”译得没有错,问题在于that引起的从句没有译对。一是fail一词的理解不对,二是“我尴尬”和该从句是什么关系没有弄明白。
1705061176
1705061177 先讲第一点。很自然,学生对fail一词的第一个认识是“不及格”,但是表示“不及格”时一般情况下的宾语应该是学科等,如:Daniel failed maths but passed all his other subjects.(丹尼尔数学不及格,可是别的科目全及格了。)He failed his driving test for the second time.(他又一次没有能通过驾驶测试。)教师做主语时,fail的宾语可以是人,如:Tom’s work was so poor that the teacher had no choice but to fail him.(汤姆做得太糟糕,老师只好给他个不及格。)其实fail更多地用于表示不成功、失败的意思(不少词典将“不及格”列为fail的第三条定义),如:It looks that the peace talk between the government and the rebellious guerrilla forces will fail.(看来,政府和反叛的游击队武装之间的和平谈判会失败。)If all else fails,you may be adviced to have an operation.(如果别的办法都不成功,建议你动手术。)表示“没有能够做成某事”的意思还有一个常用的习语fail to do something,如:He failed to understand me.(他没有弄明白我的意思。)原句中的words failed me是fail的另一种习惯用法,意思是“我不知道说什么好”、“我想不出合适的话”、“我(感到)一时语塞”。这种以非人称词语为主语的用法在英语中用得比较多,译成汉语时最好换用人称主语。类似的用法又如:My memory failed me.(我记不起来了/实在想不起来了。)
1705061178
1705061179 再来谈谈第二个问题。that从句在句子中确实可以担任主语、宾语、定语、状语等各种成分,而状语又可以是原因、结果等,所以要根据具体内容和上下文进行分析。原译认为此句中的that从句表示的是原因,其实是结果,因为so…that的结构就是表示程度引起的结果。所以原句应该译为:我尴尬极了,不知道该说什么好。
1705061180
1705061181
1705061182
1705061183
1705061184 翻译辨误 [:1705055130]
1705061185 翻译辨误 234 “吹起来”还是“吹没了”?
1705061186
1705061187 原文:
1705061188
1705061189 It seems the hurricane will soon blow out
1705061190
1705061191 原译:
[ 上一页 ]  [ :1.705061142e+09 ]  [ 下一页 ]